Breadcrumbs

雅5章4节-18节提到的是身体的疾病还是属灵的软弱?

admin, 19 十月, 2021

5:14提到的“病”直译为“软弱的”。该词在福音书是指身体上的疾病,在使徒行传和书信中一般用来指软弱的信心或良心(参徒20:35;罗6:19,14:1;林前8:9-12)。5:15“病人”的字面意思是“疲倦的”,该词在新约圣经中另外只出现过一次(来12:3),那里也是同样的意思(即“疲倦的”)。这是否意味着这里讲的“病”是属灵的病或软弱呢?

不是的,理由如下:

1、如同其他语言一样,某一个字或词的意思是多样的,需要根据上下文来决定,尤其是紧密上下文。福音书和使徒书信的用法都不能决定雅各书的用法,具体需要主要查考雅各书来决定。 2、5:14提到病人起不来,没有办法去教会,所以请教会的长老来。这里更像是指身体的疾病。 3、5:14提到用“油”涂抹,根据路10:34和赛1:6的用法,更像是针对身体的疾病。 4、5:15提到出于信心的祷告必叫病人起来,说明原来躺着的病人得到神迹般的医治,能够起来了。 5、5:15提到“如果犯了罪,也必蒙赦免”,这更像是讲身体疾病的情形,因为身体的疾病有可能是犯罪引起的,如果罪得赦免,会有助于医治(雅5:16;代下6:28-30)。 6、5:17用以利亚的例子来鼓励我们祷告,以利亚是为大自然的改变祷告,这和为疾病的祷告是类似的,疾病得医治是我们身体的改变。这些都彰显了神的大能。 7、有一个重要的原则是:当我们对于原文的意思不足够清楚的时候,可以参考字对字翻译得比较好的译本,无论中文的还是英文的都可以看。因为我们的原文水平和翻译水平,都是无法和那些参与翻译的专家团队相比的。如果我们看一些好的字对字的译本(中文的新汉语译本、中文标准本、吕振中译本,英文的ESV,NASB,mkjv等),基本上都是翻译为患病,是指身体的疾病。

所以我们的结论是:虽然这一段经文不能完全排除指属灵的软弱的可能,但是重点应该是讲身体的软弱--就是患病的人。