Breadcrumbs

不同译本所依据的希腊文本介绍

Maike, 1 四月, 2023

KJV(英文钦定本),1611年,基本参考1550年的Textus Receptus(英文意思是received text“公认文本”)文本中的拜占庭手稿,简称TR文本。又叫Syrian叙利亚文本,因为与4世纪的叙利亚的安提阿有关,是安提阿的Lucian对于当时的新约希腊文本做了重要的修订。后来在公元300年君士坦丁堡做王之后被广泛传播,从六世纪到十四世纪大部分的希腊文本都来自Byzantium拜占庭,帝国东部的首都,因此有称为Byzantine text拜占庭文本。因此TR文本又称为Majority text大多数文本,其实指的是拜占庭文本,这些版本之间虽然有少许的不同,但基本都一致的。而现代的多数学者认为后来发现的少数的手抄本保存了更精确的文本。点击可以阅读KJV中文版

ASV(美国标准本),1901年,主要参考Westcott and Hort (1881)和Tregelles (1857)希腊文本,又叫Neutral Text, 编辑者认为Codex Vaticanus(梵蒂冈抄本)和Codex Sinaicus(西乃山或西奈抄本)和其他早期的文本是更接近原稿的文本,完成了公元4世纪。这个希腊语文本在某些地方与公认文本有差别,最著名的地方是缺少马可福音最后的十二节经文(16:9-20)和约翰福音(7:53-8:11)的故事。

RSV(REvision of ASV),1952年,参考了NESTLE text17版(1941)。其翻译原则与ASV相比,往意译方面多靠了一点。所以意思没有那么精确,其优点是参考了更好的版本的原文传统。Nestle文本是Nestle博士编辑的希腊文本,1898年发表第一版。RSV也参考了Tischendorf文本、Westcott and Hort文本、Bernhard Weiss文本。Nestle文本在1904年出版第4版。后来被学者Kurt Aland (1915—1994)更新。所以又叫Nestle-Aland Novum Testamentum Graece文本,是拉丁文的希腊文新约的意思。一直被德国圣经公会更新,目前是28版,称为NA28. 后来联合圣经公会基于NA文本在美国出版了UBS GNT(The United Bible Societies’ Greek New Testament)文本,又叫UBS文本。ubs3和NA26用的希腊文本是一样的。最后和NA一起称为NU文本。

NRSV(NEW REVISED STANDARD VERSION),1990年, 对RSV的官方修订。参考了NA27和UBS4。

New Revised Standard Version Updated Edition (NRSVue),2021年,对NRSV的修订,参考了 (1) UBS5:The Greek New Testament, 5th revised edition (United Bible Societies, 2014); (2)SBLGNT: The Greek New Testament: SBL Edition (Society of Biblical Literature and Logos Bible Software, 2010)。

NASB(New American Standard Bible),有1964年版及1995年版,参考了NA23,但是也参考了TR。

ESV(English Standard Version),2001年,是对RSV的修订,参考了NA27和UBS4。In 2001, Crossway published the English Standard Version (ESV), its revision of the 1971 text edition of the RSV.[13] In comparison to the RSV, the ESV reverts certain disputed passages to their prior rendering as found in the ASV.[a] Unlike the NRSV, the ESV, depending on the context, prefers to use gender-inclusive language sparingly.[

NET(New English TRanslation),2009年, 没有跟随任何一个希腊文本,乃是个案分析并注明和希腊文本的互动,有60000多个翻译的笔记可以作为参考。与NA27及UBS4有几百处的不同。还被翻译成为中文版。不过中文版并不是直接从NET英文翻译,乃是在和合本上做了一些修订而已,所以只能作为参考。

这个图反应了主要英文译本的翻译原则:

不同译本

和合本(Union version),​1919年出版,是从revised version(RV) 1881翻译过来的,相传这是唯一官方发布的修订过的KJV英王钦定本。参考文章《从KJV到RV的演变》。KJV是1611年发布,希腊文文本参考TR版本。虽然和合本起初的决议是参考Westcott and Hort (1881)希腊文本,而不是TR文本,但是事实上从翻译的结果来看,也会有参考TR的时候。彼前5:5的翻译就是一个例证。而启15:3的和合本翻译则参考了WH文本,翻译为“万世之王”,TR的意思则是“众圣徒之王”。

和合本修订版,2010年出版,在和合本的基础上修订,参考NA27和UBS4. 但是从翻译的结果上,依旧可能沿袭了旧版的意思。翻译者也说尽量少改动。不过整体上还是细节上,都是比和合本更为优越的。大家可以自己对比。

思高本的新約的原文底稿則有參考The Greek New Testament (1st edition, 1966)(UBS1)。1968年12月25日正式完成。

吕振中译本则参考了NA17。1970 年出版新约和旧约的译本

中文标准译本的新约文本参考了NA27和UBS4.2008年首次发行,旧约迄今还没有完成,还在过程中。

环球圣经译本的新约文本参考了,2015年底出版新約全書,2022年3月新旧约完成。希腊文本参考UBS4和NA27。但在個別情況會選用其他異文;特別參考 Center for New Testament Textual Studies 的異文電子資料庫和分析。翻译的效果不错,大家可以对比。

新译本(New Chinese Version)用的新約文本是 The Greek New Testament, 2nd edition (UBS2) 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 25th edition (NA25) 。新約於1976年出版,舊約於1992年出版。

《新漢語譯本》的新約文本是 The Greek New Testament, 4th revised edition (UBS4), 及 Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, 27th edition (NA27) 。新约部分于2010年出版,而旧约部分的摩西五经于2014年出版,其余部分则仍在进行翻译。

综合来说,NU文本很多地方超过WH文本,然而NU的折中或综合(eclectic)理论所产生的文本(又叫综合文本)并不总是那么平衡或一致。有趣的是,在NU和WH不一致的地方,NU会和TR更一致,但是有些时候可能WH的文本更加准确。

这是比较全的英文圣经版本的链接:
https://www.bibliatodo.com/en/the-bible
这是NET圣经的链接、注释和希腊文本:
https://netbible.org/bible/Matthew+11
这是两个比较全的中英文版本的链接
https://www.biblegateway.com/versions/New-American-Standard-Bible-NASB
https://www.bible.com/zh-CN/bible/43/1TI.2.CSBS
这是旧的中文译本的链接
http://www.godcom.net/
这是新汉语译本的链接:
这是环球圣经译本的链接: