Breadcrumbs

林后4:18“原来”是什么意思?

Maike, 28 九月, 2023

林前4:17-18 
我們這至暫至輕的苦楚、要為我們成就極重無比永遠的榮耀。原來我們不是顧念所見的、乃是顧念所不見的.因為所見的是暫時的、所不見的是永遠的。【和合本】
因为我们这短暂轻微的痛苦,要为我们成就极大无比、永远而重大的荣耀。我们并不顾念那些看得见的事物,而是顾念那些看不见的事物;因为看得见的事物是暂时的,看不见的事物是永远的。【新汉语译本】
因为我们这现时轻微的苦难,正分外无比地给我们造就永远的光荣厚报。因为我们并不注目那看得见的,而只注目那看不见的;那看得见的,原是暂时的;那看不见的,才是永远的。【思高本】

While we <2257> <ημων> (P-1GP) look <4648> <σκοπουντων> (V-PAP-GPM) not <3361> <μη> (PRT-N) at the things <3588> <τα> (T-APN) which are seen <991> <βλεπομενα> (V-PPP-APN), but <235> <αλλα> (CONJ) at the things <3588> <τα> (T-APN) which are <991> <βλεπομενα> (V-PPP-APN) not <3361> <μη> (PRT-N) seen <991> <βλεπομενα> (V-PPP-APN):【KJV】
 

和合本通常把原文中的“for因为”翻译为“原来”,来表达原因,这和KJV是一致的,因为和合本主要参考KJV翻译过来的。比如可16:4;路8:29;约4:9;徒4:22;罗1:18;5:16;林后5:14;来2:10;13:11;雅2:11;3:2。例外的情况很少,比如彼前4:11;来4:13;9:1;徒10:35.

分词(participle)用作动词的修辞,一般是依附于主动词或主句的,也有独立使用的时候,是希腊文语法中比较难的部分,可以作为名词、形容词、副词等使用。需要根据上下文来决定其意思。

分词分为两类,一类是形容词用法,用来修饰名词,一类是动词用法,用来做状语从句等。动词用法中,一种是非独立的或依赖的,一种是独立的。比如作为命令(罗12:9)或陈述(启1:16;林后4:8)。只有没有其他非独立或依赖的办法来解释分词的情况下才寻求其独立的用法。动词用法中有一种特殊的分类,叫 participle absolute(分词绝对),可以用于形容词用法或动词用法。之所以拿出来特别看待,因为其有特殊的结构,而且和case(格)有关。Case(格)是语言学中的一个术语,用于描述名词在语法上的形态变化。 它表示名词在句子中的不同语法功能,如主语、宾语、定语、补语等。其中有一种叫genitive absolute(所有格绝对), 从结构上特点如下:
1、有所有格的名词或代词(有时候会没有),通常和主句的不同。属格绝对词的结构是这样命名的,因为它把一个特定的动词和一个特定的主语联系起来,在某种意义上,表示主语对动词的所有权。在希腊语中,只有分词中的主语与句子的主语不同时,才会出现属格绝对词。
2、分词是所有格,没有定冠词
3、通常在句子的前面(有时候在后面)
4、从语意上(semantic),通常是副词性或状语从句(adverbial),或视情况而定的(circumstantial)。
5、大部分用于表达时间,个别时候也可以表达副词的任意一种。比如手段或方式(means)、原因(cause)、条件(condition)、目的(purpose)、结果(result)、让步(concession)等。

有人认为18节与17节中至暂至轻的痛苦关联,觉得保罗之所以看痛苦至暂至轻是因为他仰望永恒或复活,或如果他的视角从看得见的世界转向永恒或复活的话,他会感觉痛苦轻省一些。这种看法的问题在于17节的重点是患难产生(produce)荣耀。和彼前1:6-7;罗5:3-5是类似的。

关于18节的“原来”的意思,可以有以下几种说法:
1、表达原因,因为18节的意思,所以17节的意思成立。“原来”和“因为”的意思类似,NET, NRSV,ISV、和合本、思高本采用此译法。这种译法的不妥之处在于苦难生荣耀是神自己的工作,不是因为我们专注永恒的结果。
2、表达时间。翻译为“while 当。。的时候”。NASB、KJV、ASV采取此译法。这种译法虽然是大部分所有格绝对的意思,但是在这里不太像,原因是苦难生荣耀这件事情未必是在我们仰望永生的时候同时发生的。
3、当做独立的句子,“原来”的意思去除。这种译法的问题在于只有在无法解释18节和17节的关系的前提下才当做完全独立的句子。新汉语译本采用此译法。
4、表达条件,“原来”应该翻译为 “provided/if如果”,REB采用此译法。这种译法的问题在于我们仰望永生并不是苦难生荣耀的前提。
5、表达附带情况( attendant circumstance) ,“原来”应该翻译为“as随着”, ESV、NEB采用此译法。这种译法的问题在于18节和17节这两种情况未必是伴随着发生的。
6、表达结果, “原来”应该翻译为“so因此或结果是”,HCSB,CSB, NLT2, NIV, TNIV采用此译法。从逻辑上,这种关系最合适。其实18节是非常规的所有格绝对,因为18节的代词“我们”和前面句子的“我们”有关,因此加强了这两个句子之间的关系。但是同时这两个句子因着所有格绝对的存在,又有相对独立的关系。所以比较好的解释是保罗17节是18节的解释,或18节是17节的结果。“原来”翻译为“因此so”或“因着这个原因for this reason”更好。保罗的意思实际上是说因为今生看得见的苦难成就看不见的永远的荣耀,他和他的同工所专注的是在后者,而不是前者。

从上面的分析可以看到以经解经以及逻辑的重要性。翻译本身就是一种解释。语言本身的语法(grammar)和句法(syntax)都不能决定句子的意思,上下文(context)才是关键。

参考资料:

https://biblicalstudies.org.uk/pdf/bsac/1902_076_scomp.pdf
https://biblicalstudies.org.uk/articles_bib-sacra_06.php

https://web.archive.org/web/20070221200844/http://divinity.mcmaster.ca/pages/jgrchj/volume3/JGRChJ3-7_Fuller.pdf

https://www.iiiff.com/article/432566