Breadcrumbs

徒11:20中的哪一个手抄本才是对的?

Maike, 29 五月, 2024

有的和合本的印刷版中,徒11:20下写着“也向希腊人传讲主耶稣”,同时有一个括号写着“也向说希腊话的人传讲主耶稣”。说明这句经文有不同的手抄本。到底哪一个更像是对的呢?我们来对比一下:

TR  WH  NU手抄本(Cc,E,byz,MSS B, D2, E, Ψ, '11, 33, 81, 614, 1739, and the Koine text-tradition)的用词是 ελληνιστας "Hellenists(1675)指说希腊话的犹太人",这个词也出现在徒6:1;9:29. 这个词是1672“说希腊化的任何人(尤其是外邦人)”的衍生词。采用此手抄本的英文译本有NKJV、NRSV、ESV、NLT、HCSB等。新汉语译本则翻译为“说希腊话的人”。吕振中译本翻译为“希利尼人”。支持这种看法的理由如下:
1、 ελληνιστας是非常用词,Ἕλληνας是常用词,在文士抄写错误里,不太可能把常用词改为非常用词。
2、即便和19节形成对比,这个词和1672类似,也可以用来指说希腊话的任何人,包括外邦人。

另外一些手抄本( P45,A,D*,1518,MSS P74 , N 2 )则用 Ἕλληνας(1672) ",“the Greeks  (or, the Gentiles)指希腊人或外邦人",用这个手抄本的译本有KJV、RSV、NASB、NEB、REB、NJB、NAB、NET、AMP、NIV、TNIV、和合本、标准译本、环球圣经译本、思高本等。赞成这个手抄本的理由如下:
1、安提阿的犹太人或进犹太教的外邦人已经被传过福音了(徒6:5)。说希腊化的犹太人也已经被传过福音了(徒6:1;9:29)。而徒11:20和19是一个对比。所以20节传福音的对象应该是外邦人(徒16:1;罗1:19)。
2、徒11:19所提到的安提阿的地方的犹太人已经是希腊话的犹太人,如果11:20也是指说希腊话的犹太人就显得多余。即便是指说希腊话的人,和前面提到的犹太人也是有重复的。
3、犹太人和外邦人(希腊人)形成对比是使徒行传和使徒书信的常见情形(徒14:1;16:1;17:12-13;18:4;19:10;19:17;20:21;罗1:16;2:10)。
4、在א‎ [Aleph] 、A、B的手抄本中,还有一个希腊单词“και (2352)”用来表达“也also”的意思,这更加说明“希腊人”是更好的翻译,意思是其中一些人也向希腊人传福音。

补充说明:
1、拉丁文、Syriac、Coptic、Armenian、Old Georgian、Ethiopic等版本都是翻译为“Greeks希腊人”这个词。
2、除了新约圣经以外,早期的希腊文学作品或犹太人的文学作品中,ελληνιστής基本都是用来指希腊化的犹太人:

  • Josephus (Jewish historian, 1st century AD) - In his work Jewish Antiquities, Book XX, chapter xi, section 7, Josephus uses ελληνιστής to refer to Hellenized Jews, specifically some people in Jerusalem.

  • Septuagint (Greek translation of the Hebrew Bible, 3rd-2nd century BC) - In the book of Maccabees (not part of the Jewish canon), 1 Maccabees 1:11 and 14 use ελληνιστής to describe Jews who abandoned Jewish laws and adopted Greek culture.

  • Diodorus Siculus (Greek historian, 1st century BC) - In his Bibliotheca historica, Book 34, Chapter 1, Section 2, he uses ελληνιστής when mentioning a group of Jews in Egypt influenced by Greek culture.

  • Dionysius of Halicarnassus (Greek historian, 1st century BC) - In his Roman Antiquities, Book 1, Chapter 89, he calls the Jews of Egypt ελληνισταί to refer to their adoption of Greek language and traditions.

  • 1 Maccabees 1:11-15 (2nd century BC) - This deuterocanonical text uses ελληνιστής to describe those Jews who neglected the temple and followed Greek customs instead.

  • In the works of Philo, a first-century Jewish philosopher, the word ελληνιστας is used to refer to Jews who had adopted Greek customs and beliefs.
  • One notable reference is found in the works of the Greek historian and philosopher Strabo (64 BCE - 24 CE) in his "Geography" (Book XVI). He mentions "Ἑλληνισταὶ Ἰουδαῖοι" (Hellēnistai Ioudaioi) to describe Greek-speaking Jews.
  • 自从早期教父Chrysostom(屈梭多模)以来,普遍被接受的看法也是这个词是指说希腊话的犹太人,和说亚兰文或希伯来文的犹太人做对比。只有个别时候用来指希腊化的任何人。比如St. Clement of Alexandria, the word is used to refer to pagan philosophers who are influenced by Hellenistic thought.

结论:和合本的翻译--希腊人更加可取。总之不可能是指说希腊话的犹太人。从上下文来说,第二种的手抄本更加可取。

写这篇文章的意义:
1、在确定哪一个手抄本才是原稿的时候,圣经的充分性同样重要,而不是仅仅考虑外证。根据清晰的上下文,可以帮助我们确定哪一个手抄本更加符合上下文。
2、新汉语译本是近代非常好的译本,如同和合本在100年以前是非常好的译本一样,但是这不意味着新汉语译本的选择总是正确的,不要崇拜某一种译本,乃是要回到圣经。
3、这段经文对于徒1:8在历史上的实现有重要的意义,徒10-11章讲述了彼得向外邦人传讲福音,结果见证了救恩临到了外邦人,11章的后半部分见证了主还差遣被迫离开耶路撒冷的犹太基督徒也向外邦人传福音,因此诞生了以外邦人为主的安提阿教会。这说明福音已经从耶路撒冷向地极的方向迈进,也为后来保罗和巴拿巴的外邦宣教奠定了基础。

参考资料:
 F. F. BRUCE的使徒行传注释

David Peterson 的使徒行传注释

JOESPH A. FITZMYER 的使徒行传注释

Charles K. Barrett的使徒行传注释

Hans Conzelmann 的使徒行传注释

Darrell L. Bock的使徒行传注释

PHILIP  W. COMFORT写的NEWTESTAMENT TEXT &TRANSLATION COMMENTARY

BRUCE M. METZGER 写的A TEXTUAL COMMENTARY ON THE GREEK NEW TESTAMENT 

BROOKE  FOSS  WESTCOTT  D.D . 和 FENTON  JOHN  ANTHONY  HORT  D.D 写的Introduction to the New Testament in the original Greek: with notes on selected readings