Breadcrumbs

箴言18:22是“得着贤妻”还是“得着妻子”?

Maike, 20 十月, 2025

这涉及到旧约的文本批判的问题。我们先看不同译本的意思:

 得着贤妻的,是得着好处,也是蒙了耶和华的恩惠。【和合本】
找到妻子的人就找到福樂,得到耶和華的恩澤。【环球圣经译本】
寻得贤妻的、寻得福乐;他也从永恒主取得恩悦。【吕振中译本】
谁觅得了贤妻,便觅得了幸福,得了上主恩眷。【思高本】
 Whoso findeth <04672> (8804) a wife <0802> findeth <04672> (8804) a good <02896> thing, and obtaineth <06329> (8686) favour <07522> of the Lord <03068>. 【KJV】
He who finds a wife finds a good thing And obtains favor from the Lord. 【NASB】
He who finds a wife finds a good thing and obtains favor from the Lord. 【ESV】
The one who finds a wife finds what is enjoyable,  and receives a pleasurable gift from the LORD. 【NET】
The one who has found a good wife has found what goodness is and obtained a delightful gift from the Lord. 【NET2】

从上述的译本我们可以看到,有的翻译为“贤妻或好的妻子”,有的翻译为“妻子”。而且NET的两个版本之间就提前了这两个差异,说明后者是对前者的订正。这也说明这不是一个容易解决的问题。

认为原文是“贤妻”的理由:

1、一些希伯来手抄本、七十士译本(LXX)、叙利亚文(Syriac)、他尔根(Targum)以及部分拉丁文见证包含了形容词“好”(希伯来文:טוֺבָה; tovah)。LXX(公元前3-2世纪)比MT早,可能基于不同(更古老)的希伯来传统。若多数译本/辅本文献保有某词,而仅 MT 或少数后期抄本缺之,则可假设该词为原文或早期变体之一。NET2 正是基于这一逻辑认为“good”一词可能原有。

2、马所拉文本(MT)中遗漏此词是由于常见的抄写错误“同尾现象”(homoeoteleuton),两个连续词如אִשָּׁה和טוֹבָה有相似结尾,导致抄写员跳过。

3、这句箴言不应与《箴言》19:13、21:9,19、25:24和27:15相矛盾,这些经文并未将争吵的妻子描绘为一种益处。

4、这句经文和箴言19:14应该是一致的,那里提到贤妻来自于神。箴言12:4提到才德的妇人是丈夫的冠冕,不好的妇人如同朽烂在她丈夫的骨中。箴言中的妻子常常有修饰词,不是正面的(11:16;12:4;14:1;19:14;31:10,30),就是负面的(12:14;14:1;19:13;21:9,19;25:24;29:15;30:20;31:3)。

5、NET译文将“good wife贤妻”明确化,也有利于避免误解:若只是 “a wife妻子”,可能让读者忽略智慧文学强调妻子“善良”“美善”的品质。智慧文学重点在于教我们做智慧的决定。

认为只有“妻子”的理由:

1、《箴言》18:22的标准希伯来文本(马所拉文本,Masoretic Text, MT)为:“מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא טֹ֑וב וַיָּ֥פֶק רָ֝צֹ֗ון מֵיְהוָֽה”(找到妻子找到好处,并从耶和华得恩惠)。这个经文在大多数主要手抄本中核心内容一致。MT是中世纪标准化文本(如10世纪Aleppo Codex),被视为高度可靠,因为它有严格的马所拉注释系统来防止错误。

2、死海古卷(DSS)与《箴言》:已有若干《箴言》残卷,但学界评估显示,目前可检的 Qumran 片断在这种体裁(尤其是散句/格言)上与马所拉文本基本一致,尚无显示与本节根本冲突的确证性异文(只有少量书写/拼写或少数词形差异)。换言之,已出土的 D S S 证据并不支持一个完全不同的“文本传统”来替代 MT。(但《箴言》的 Qumran 资料相对稀少,故结论要谨慎)。

3、Emanuel Tov 等文本批评学者指出:判断“哪一文本更接近原文”时,要综合考量证据的年代、文本类型(抄本 vs 翻译)、是否能解释其他文本如何产生(即采用“难读则优先”与“简单可解释复杂”原则)——就本节而言,LXX 的扩充可从 MT 的简短希伯来语自然产生(译者为澄清而加词),因此优先接受 MT 的简洁读法。

4、按 Tov 的方法论,箴 18:22 的 MT(简洁表述)加上 LXX 的解释性扩充,**更符合“MT 为决定性希伯来读,LXX 为释义性翻译”**这一判断;除非发现早期希伯来抄本(例如 DSS)显示与 LXX 对应的变体,否则不宜把 LXX 的扩充当作更原始的证据。LXX 提供重要的译本证据,但其措辞在本节上呈解释性/扩充性(把“喜悦/恩惠”更明确地归于神),这更可能是译者为清晰而加的释文,而非保留一个不同的希伯来底本。

旧约不同文本的时间:

1. 马所拉本(Masoretic Text, MT)

  • 年代:起源可追溯到公元前,但标准化形式由马所拉学者(Masoretes)在6-10世纪CE完成,包括添加元音点(vocalization)和注释系统,以防止抄写错误。最古老完整抄本为列宁格勒手抄本(Leningrad Codex,1009 CE);另一个重要但不完整的阿勒颇手抄本(Aleppo Codex)约925 CE。

2、叙利亚本(Peshitta)

  • 年代:(Peshitta)是叙利亚教会使用的圣经译本,意为“简单”、“通用”或“通行”,作为叙利亚文译本,起源约2世纪CE(可能由犹太基督徒翻译),但标准化在5世纪左右。最古老抄本日期442 CE,现存四个完整抄本从5-12世纪CE。

3. 拉丁本(Vulgate)

  • 年代:由圣杰罗姆(Jerome)在382-405 CE翻译完成,基于希伯来原文和希腊文译本(Septuagint)。最古老抄本约5世纪CE,成为中世纪西方教会的标准圣经。

4. 塔古姆(Targum)

  • 年代:作为希伯来圣经的亚兰文释义译本(paraphrastic translations),起源口传形式约1-2世纪CE(用于犹太会堂朗读),重要的书面定型(例如《昂克罗斯塔古姆》和《约拿单塔古姆》)大约在公元后 1 世纪至 5 世纪之间。书面标准化在中世纪(约5-10世纪CE)。主要版本如Onkelos Targum(五经)和Jonathan Targum(先知书),最古老手抄本约6-7世纪CE,但完整抄本较晚。

哪个更可靠?为什么?

从文本批判角度,马所拉本(MT)通常被视为最可靠的希伯来原文见证,尤其在犹太教和现代学术中。 原因如下:

  • 严格的传抄传统:MT由马所拉学者通过注释系统(Masorah)标准化,包括字数统计和发音标记,减少抄写错误。这使其高度一致,与更早的死海古卷(DSS,前3世纪BCE-1世纪CE)符合度达95%以上,证明MT忠实保留了古代文本。
  • 直接基于原文:MT是希伯来/亚兰原文的直接延续,而其他是译本,可能引入翻译偏差或释义(如Targum的扩展解释)。

相比之下,其他译本的可靠性较低,因为:

  • Peshitta:可靠作为早期叙利亚教会见证,但有时受Septuagint影响,引入变异(如词汇选择)。它接近MT,但非原文,且可能有区域适应。
  • Vulgate:杰罗姆的翻译准确,但混合希伯来和希腊来源,可能有神学偏向(如天主教解释)。它比MT早,但作为译本,易有二手错误。
  • Targum:最不可靠,因为是释义性译本,常添加犹太传统解释(如比喻),非字面翻译。用于理解早期犹太解读,但非精确文本重建。

总体上,可靠性不是绝对的:在现代圣经研究中,文本批评家也会使用《七十士译本》(Septuagint,更早的希腊文译本)、叙利亚本(Peshitta)拉丁本(Vulgate)以及《死海古卷》等其他证据,来检验纠正 MT 中可能存在的少数错误或变异,从而更准确地重建原始文本。

参考资料:

https://bibleproject.huji.ac.il/sites/default/files/he_bible_project/files/fox_m.v.pdf?utm_source=chatgpt.com

https://www.biblegateway.com/passage/?search=Proverbs%2018&version=NET