提前2:1的和合本是这样说的:“ 我劝你,第一要为万人恳求、祷告、代求、祝谢”。这里的“第一”是什么意思呢?是修饰“恳求、祷告、代求、祝谢”吗?
我过去一直以为作为教会或牧者要做的第一件事是为万人祷告,尤其为君王祷告。当我近期看原文和一些比较好的译本的时候,才发现我错了,也发现和合本的翻译是有问题的。
原文中的动词“劝”在句子中是排在前面的,然后是连词“所以”,这个词和合本没有翻译出来,新译本、标准译本、新汉语译本都翻译了,然后是“第一”这个词。“第一”之后是“所有的”或“各种各样的”,这是形容词,用来修饰后面的“恳求”“祷告”等名词。在“所有的”形容词之后是不定式的“献上”,这个词和合本没有翻译,其实原文的意思是“为万人献上所有或各样的祷告、恳求、祝谢”。所以从语法的角度,“第一”修饰前面的动词“劝”是更加合理的。
也就是说提前2:1开始了保罗对提摩太的劝勉,关于祷告方面的劝勉是第一个劝勉,也是保罗最看重的劝勉,可能当时提摩太或以弗所教会比较忽略祷告。后面还有其他的劝勉,比如2:8-15是关于关于男人和女人方面的劝勉,3:1-13是关于选举长老和执事方面的劝勉等等。最终是为了提摩太知道如何管理和服侍神的教会(3:15)。
如果说“第一”修饰的是“献上祷告”,就显得很奇怪,似乎在保罗的神学里祷告是第一位的,而且是为不信的人祷告,包括君王。如果“第一”是时间上的第一,这等于每一次聚会的时候就先为万人祷告,包括为君王祷告,而不是为其他祷告,这和主祷文是不一致的,也和保罗在其他的地方的教导不一致,比如弗6:18-19说要为众圣徒祷告,也要为保罗祷告。如果说为保罗祷告、为信徒祷告必须得排在非信徒的后面,这是很让人费解的。如果“第一”是指重要性中的第一,也是有问题的,和主祷文以及其他地方关于祷告的教导是不一致的。所以“第一”还是理解为保罗给提摩太第一个重要的劝勉更加合适。
可以参考以下版本的翻译(这些比较好的英文译本都是把“第一”看做是头一个劝勉):
First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men。(NASB)
First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people。(ESV)
First of all, then, I exhort that supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men。(MKJV)
I<3767> exhort<3870> therefore<3767>, first<4413> of<3956> all<3956>, that<3956> supplications, prayers<4335>, intercessions<1783>, thanksgivings<2169>, be<3956> made<4160> for<5228> all<3956> men<444>; (ASV)