Breadcrumbs

彼前5:5的和合本翻译对吗?

Maike, 25 三月, 2023

彼前5:5有如下几种翻译:
你们年幼的、也要顺服年长的。就是你们众人、也都要以谦卑束腰、彼此顺服.因为 神阻挡骄傲的人、赐恩给谦卑的人。【和合本】
照样,你们青年人要顺服年长的。就是你们各人也要彼此以谦卑为装束,因为“ 神对抗骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”【新译本】
同样,你们年轻的,当服从年长的。每个人当彼此以谦卑束腰,因为“神抵挡骄傲的人,赐恩典给谦卑的人。”【中文标准译本】
你们年幼的、也要顺服年长的。就是你们众人、也都要以谦卑束腰、彼此顺服.因为 神阻挡骄傲的人、赐恩给谦卑的人。【新汉语译本】
同樣,年輕人啊,我勸勉你們要服從長老們;你們每個人都要以謙卑為裝束彼此相待,因為“神對抗傲慢的人,對謙卑的人,他則賜下恩惠。【环球圣经译本】
同样,你们年幼的,要顺服长老。是的,你们众人都要穿戴谦卑,彼此顺服;因为神阻挡骄傲的人,给谦卑的人恩典。【KJV中文版
Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble。【KJV】
Likewise, ye younger, be subject unto the elder. Yea, all of you gird yourselves with humility, to serve one another(彼此服侍): for God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.【RV】1881年对KJV的修订。
 Likewise<3668>, ye younger<3501>, be<3956> subject<5293> unto the<3956> elder<4245>. Yea, all<3956> of<2316> you<3754> gird yourselves<240> with<2316> humility<5012>, to<1325> serve one<240> another<240>: for<3754> God<2316> resisteth the<3956> proud, but<1161> giveth grace<5485> to<1325> the<3956> humble<5011>. 【ASV】1901年对KJV的修订参考了Westcott and Hort (1881)和Tregelles (1857)希腊文本。  这是1875版的介绍
Likewise you that are younger be subject to the elders. Clothe yourselves, all of you, with humility toward one another, for "God opposes the proud, but gives grace to the humble." 【RSV】1952年对ASV的修订。参考的是NA希腊文本。

我们可以看到,这里面有多种翻译,主要的差异是:一种是有“彼此顺服”,一种没有,。哪一种是正确的呢?

据说和合本是从revised version(RV) 1881翻译过来的,相传这是唯一官方发布的修订过的KJV英王钦定本。1881年新约校订完成,1885年旧约校订完成。基于这个版本的美国版ASV在1901年颁布。KJV是1611年发布,希腊文文本参考TR版本。而这个版本是有一定的局限的,也有不好的评价。虽然和合本起初的决议是参考Westcott and Hort (1881)希腊文本,而不是TR文本,但是事实上从翻译的结果来看,也会有参考TR的时候。彼前5:5的翻译就是一个例证。WH文本的意思是“以謙卑為裝束彼此相待”,而TR文本的意思是“披戴谦卑,彼此顺服”。而启15:3的和合本翻译则参考了WH文本,翻译为“万世之王”,TR的意思则是“众圣徒之王”。

如果我们查TR文本的时候,确实发现和KJV的翻译是一致的,有“披戴谦卑,彼此顺服”的内容。当我们查看Westcott and Hort (1881)和NA及UBS文本的时候,发现意思和RSV的翻译是一致的,没有“彼此顺服”,乃是“以謙卑為裝束彼此相待”。所以很可能RV和ASV在修订的时候在TR文本和WH文本之间取了一个折中,翻译成“用谦卑束腰、彼此服侍”,也许参照了耶稣在最后的晚餐用毛巾束腰来服侍门徒的样子。我们发现,后来的译本比如新译本中文标准译本、环球圣经译本都采用了用了UBS4结合NA27文本,但是新汉语译本仅仅用了UBS4,所以翻译的结果不一样。

因为早期的拉丁文译本武加大译本(Latin Vulgata译本)备受尊重,因为主要翻译者耶柔米是公元三世纪的学者。我们在对比不同希腊文文本的时候,也可以参考拉丁文的译本。比如武加大译本中的彼前5:5就和WH结合NA的意思是一致的。

所以从手抄本的角度,我们更加推荐环球圣经译本的用法。

即便如此,我们不能因此说和合本所参考的希腊文本百分之百是错的。文本批判是一门科学,也是艺术。有些时候不好做绝对的判断。除非我们确定和合本的内容有明显的错误,在释经讲道的时候,我们还是会遵循和合本的用法。这样也帮助会众对和合本有足够的信任。从经文的意思来看,彼前5:5和弗5:21可能是类似的用法,用来表达会众对不同的权柄的顺服,比如公民顺服政府、仆人顺服主人、妻子顺服丈夫、会众顺服牧者等等。只不过弗5:21是先用“彼此顺服”来总结,然后分类说明,而彼前5:5是在前面说明完不同种类的顺服之后,这里做了总结。所以也不能说和合本的用法肯定是错的。支持和合本的原因有:1)新约其他地方都没有用“彼此”来修饰“束腰”或“谦卑”的。2)“彼此顺服”的说法有弗5:21的支持。3)文士抄写圣经的时候也可能看到“彼此顺服”,觉得和前面说的“年少的顺服年长的”不一致,就故意删除了。所以我们在讲道的时候把“彼此顺服”的意思说清楚就好,免得会众误会。详见《弗5:21的彼此顺服是什么意思》。

现代的一个比较常见的文本批判的方法是:
1、先找到某一卷书或部分最好的一些文本;
2、然后确定这些文本中是否有传递过程中的错误;
3、如果传递过程中的错误依然无法解释文本的差异,再看文本内部的证据。
4、如果一个人要推翻外部的文献的证据,则需要很强的内部论证才可以的。因为外部的证据一般是优先的。比如启15:3有两种文本,一种是“万世之王”,一种是“万民或万国之王”,从内部证据来看,“万国之王”有15:4的支持,“万世之王”有提前1:17的支持。但是从外部证据来说,一般说来,支持“万世之王”的手抄本WH更为可靠。但是我们也不能说“万国之王”绝对是错的。

这个链接有比较全的英文版本:https://www.bibliatodo.com/en/the-bible  

这个链接是不同版本的NA、UBS的介绍:https://www.fhl.net/ngb/fhl/fhl13.html

参考资料:
https://margmowczko.com/mutual-submission-ephesians-5_21-1-peter-5_5/

https://christianpublishinghouse.co/2019/10/12/why-have-modern-bible-translations-removed-many-verses-that-are-in-the-king-james-version/

http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=VarApp

https://bterry.com/tc2/index.htm

https://bibtheo.com/2021/02/28/greeklexicons/