通常近代一些的译本是从近代一些的手抄本翻译过来的,而通常近代一些的手抄本传统更喜欢用短的句子,为什么呢?我们用一些例子来说明这一点:
【需要注意的是:近代一些的手抄本传统未必是离原稿更远的手抄本,反而有可能近代发现了离原稿更近一些的手抄本,因而更新了过去的手抄本】
可1:14
Now <1161> <δε> (CONJ) after <3326> <μετα> (PREP) that John <3588> <2491> <τον> <ιωαννην> (T-ASM) (N-ASM) was put in prison <3860> <παραδοθηναι> (V-APN), Jesus <3588> <2424> <ο> <ιησους> (T-NSM) (N-NSM) came <2064> <ηλθεν> (V-2AAI-3S) into <1519> <εις> (PREP) Galilee <3588> <1056> <την> <γαλιλαιαν> (T-ASF) (N-ASF), preaching <2784> <κηρυσσων> (V-PAP-NSM) the gospel <3588> <2098> <το> <ευαγγελιον> (T-ASN) (N-ASN) of the kingdom <3588> <932> <της> <βασιλειας> (T-GSF) (N-GSF) of God <3588> <2316> <του> <θεου> (T-GSM) (N-GSM), <3588> <το> (T-ASN) 约翰被关进监狱以后,耶稣来到加利利,传讲神国的福音。【KJV】基于“TR公认文本”的手抄本
και <2532> (CONJ) μετα <3326> (PREP) μετα <3326> (PREP) δε <1161> (CONJ) το <3588> (T-ASN) παραδοθηναι <3860> (V-APN) (G5683) τον <3588> (T-ASM) ιωαννην <2491> (N-ASM) ηλθεν <2064> (V-2AAI-3S) (G5627) ο <3588> (T-NSM) ιησους <2424> (N-NSM) εις <1519> (PREP) την <3588> (T-ASF) γαλιλαιαν <1056> (N-ASF) κηρυσσων <2784> (V-PAP-NSM) (G5723) το <3588> (T-ASN) ευαγγελιον <2098> (N-ASN) του <3588> (T-GSM) θεου <2316> (N-GSM) 约翰被捕以后,耶稣来到加利利,宣讲 神的福音。【WHNU的手抄本】
我们会发现近代一些的手抄本没有“国the kingdom <3588> <932> <της> <βασιλειας> ”这个词。而早期的手抄本传统比如 (A D W Γ Δ 28 700 1241 1424 M lat sy)有“国” τῆς βασιλείας (tēs basileias) 这个词。一种可能是有“神国τῆς βασιλείας”的手抄本是原版,文士为了和一些使徒书信的表达(比如罗1:1; 15:16;林后11:7;帖前2:2, 8, 9;彼前4:17)保持一致而删除了这个词,因为使徒书信中的表达通常是“神的福音”,而不是“神国的福音”。另一种可能是 “神的福音”这样的表达在福音书没有发生过,“天国的福音”倒是马太福音常见的用法(太4:23; 9:35; 24:14),“神的国”这样的表达也是符类福音的常见表达,有超过50次之多。所以文士更可能因此将“国”这个词加入所抄写的文本而不是忽略它。而且外在的证据也表明有短一些的手抄本文本是存在的 (א B L Θ ƒ 28* 33 565 579 892 sa Or) ,因此短一些的文本更像是原版。和合本、新汉语译本、NASB、ESV、NIV、CSB(加了备注)用的都是短的句子。KJV用的是长的句子。AMP则把长的句子作为备注。
但是是否短的都是更好的也不是绝对的。个别时候长的句子更合乎上下文,因为是更难的句子。比如:
罗8:11中
he that raised up <3588> <1453> <ο> <εγειρας> (T-NSM) (V-AAP-NSM) Christ <3588> <5547> <τον> <χριστον> (T-ASM) (N-ASM) from <1537> <εκ> (PREP) the dead <3498> <νεκρων> (A-GPM) 叫基督从死里复活【KJV--TR文本】
ο <3588> (T-NSM) εγειρας <1453> (V-AAP-NSM) (G5660) εκ <1537> (PREP) νεκρων <3498> (A-GPM) χριστον <5547> (N-ASM) ιησουν <2424> (N-ASM)叫基督耶稣从死里复活【WHNU文本】
有的近代文本批判家更喜欢长一点的WHNU文本,也有诸多文本支持( א* A D* 630 1506 1739 1881 bo),因为从句法上来说这是最难的。通常保罗的表达顺序是:1)ο <3588> (T-NSM) εγειρας <1453>使。。复活;2) χριστον <5547>基督;3) εκ <1537> (PREP) νεκρων <3498>从死里。这样的表达结构里是没有“耶稣”的。所以文士很可能为了和其他地方保持一致而删除了“耶稣”,所以有的文本批判家更愿意用长一些的文本。
但也有的文本批判家认为“基督耶稣χριστον <5547> (N-ASM) ιησουν <2424> ”很可能是为了和前半句平行,而加入了 ιησουν <2424>(耶稣)这个词,也有很多文本是短的(א B D F G Ψ 33 1175 1241 1505 2464 M sa),从外部的文本证据来看,这些文本的可靠性更强。8:11上的意思是“if <1487> <ει> (COND) the Spirit <3588> <4151> <το> <πνευμα> (T-NSN) (N-NSN) of him that raised up <3588> <1453> <του> <εγειραντος> (T-GSM) (V-AAP-GSM) Jesus <2424> <ιησουν> (N-ASM) from <1537> <εκ> (PREP) the dead <3498> <νεκρων> (A-GPM)”,也就是说“让耶稣从死里复活者的灵”。这里只有“耶稣”,没有“基督”。所以也有可能短一些的抄本才是原版(新汉语译本、NET、NIV、CSB用的就是短的句子,而和合本、NASB、AMP用的是长的句子)。这也是为什么用长句的ESV加了备注,说明短的句子也是有可能的。
罗11:31
<3588> <τω> (T-DSN)Even so <3779> <ουτως> (ADV) have <544> <ηπειθησαν> (V-AAI-3P) these <3778> <ουτοι> (D-NPM) also <2532> <και> (CONJ) now <3568> <νυν> (ADV) not believed <544> <ηπειθησαν> (V-AAI-3P), that <2443> <ινα> (CONJ) through your <5212> <υμετερω> (S-2DPM) mercy <1656> <ελεει> (N-DSN) they <846> <αυτοι> (P-NPM) also <2532> <και> (CONJ) may obtain mercy <1653> <ελεηθωσιν> (V-APS-3P). 这样,他们现在也是不信,便叫他们因给你们的怜悯也可以得到怜悯【KJV--TR文本】
ουτως <3779> (ADV) και <2532> (CONJ) ουτοι <3778> (D-NPM) νυν <3568> (ADV) ηπειθησαν <544> (V-AAI-3P) (G5656) τω <3588> (T-DSN) υμετερω <5212> (S-2PDSN) ελεει <1656> (N-DSN) ινα <2443> (CONJ) και <2532> (CONJ) αυτοι <846> (P-NPM) νυν <3568> (ADV) [νυν <3568> (ADV)] ελεηθωσιν <1653> (V-APS-3P) (G5686) 照样,他们现在不顺服,却要借着你们所领受的怜悯,使他们现在*也可以蒙怜悯。【WHNU文本】
31 ουτως <3779> (ADV) και <2532> (CONJ) ουτοι <3778> (D-NPM) νυν <3568> (ADV) ηπειθησαν <544> <5656> (V-AAI-3P) τω <3588> (T-DSN) υμετερω <5212> (S-2PDSN) ελεει <1656> (N-DSN) ινα <2443> (CONJ) και <2532> (CONJ) αυτοι <846> (P-NPM) ελεηθωσιν <1653> <5686> (V-APS-3P)这样,他们现在也是不信,便叫他们因给你们的怜悯也可以得到怜悯【拜占庭文本--Byzantine mss】
一些重要的亚历山大文本(Alexandrian)和西方文本(Western) (א B D* 1506 bo) 有 νῦν (nun, “now现在”)这个词.几个其他文本 (33 365 sa) 有 ὕστερον (husteron, “finally/later最终或后来”)这个词。这两个词都没有的文本包括 P A D F G Ψ 81 1175 1241 1505 1739 1881 M latt等等。从上面的证据来看,也因着亚历山大文本和拜占庭文本的联合(通常拜占庭文本是长一些的句子的,但是这一次拜占庭的版本是短的句子),外在的证据稍微倾向于没有“现在”或“最终”的版本。从内证来看,两者都有可能,抄写圣经的文士可能加上νῦν来让31节和30节的结构有所平衡,也有可能文士觉得这个词和上下文不符合而铲除。一些文本有 ὕστερον (husteron, “finally最终”)这个词也说明了在更早期的文本中有可能有νῦν现在这个词,只不过文士觉得不合适所以去除或修改了。这是为什么有些现代的译本使用“现在”这个版本,因为这是更难理解的版本,同时也有一些文本支持。其实到底哪一个文本更好是很难的决定,因此NET、CSB、ESV、NIV、新汉语译本专门为此做了备注,这也说明另外一种文本也是有可能的。AMP则用了短的句子。
罗14:21
<3588> <το> (T-NSN)It is good <2570> <καλον> (A-NSN) neither <3361> <μη> (PRT-N) to eat <5315> <φαγειν> (V-2AAN) flesh <2907> <κρεα> (N-APN), nor <3366> <μηδε> (CONJ) to drink <4095> <πιειν> (V-2AAN) wine <3631> <οινον> (N-ASM), nor <3366> <μηδε> (CONJ) any thing whereby <1722> <εν> (PREP) <3739> <ω> (R-DSN)thy <4675> <σου> (P-2GS) brother <3588> <80> <ο> <αδελφος> (T-NSM) (N-NSM) stumbleth <4350> <προσκοπτει> (V-PAI-3S), or <2228> <η> (PRT) is offended <4624> <σκανδαλιζεται> (V-PPI-3S), or <2228> <η> (PRT) is made weak <770> <ασθενει> (V-PAI-3S). 无论是吃肉、是喝酒、是什么别的事,叫弟兄绊脚或跌倒、或使弟兄软弱的,一概不作才好。【KJV】
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth. 无论是吃肉、是喝酒、是什么别的事、叫弟兄跌倒、一概不作才好。【RV】--修订过的KJV版本。
καλον <2570> (A-NSN) το <3588> (T-NSN) μη <3361> (PRT-N) φαγειν <5315> (V-2AAN) (G5629) κρεα <2907> (N-APN) μηδε <3366> (CONJ-N) πειν <4095> (V-2AAN) (G5629) πιειν <4095> (V-2AAN) (G5629) οινον <3631> (N-ASM) μηδε <3366> (CONJ-N) εν <1722> (PREP) ω <3739> (R-DSN) ο <3588> (T-NSM) αδελφος <80> (N-NSM) σου <4771> (P-2GS) προσκοπτει <4350> (V-PAI-3S) (G5719) 无论是吃肉、是喝酒、是什么别的事、叫弟兄跌倒、一概不作才好。【WHNU】
从上面的对比可以知道,TR文本是有“使弟兄软弱”这样的文本的,一些重要的文本(P א B D F G Ψ 0209 33 1881 M lat sa)、Tregelles文本以及SBLGNT也有这一部分,而修订版的KJV就没有了,因此基于RV的和合本也没有。亚历山大文本Alexandrian mss (א* A C 048 81 945 1506 1739 bo)、NA26/UBS3也没有这一部分,后来的版本也没有。至于哪一个是更好的文本呢?这是很难有定论的。很早的手抄本P46是有这一部分的。所以有可能是因为 homoeoteleuton同韵脚现象而被删除的,因为原文中“软弱”和“跌倒”这两个词结尾的部分是一样的。所以外部的证据倾向于长的句子。当然也有可能抄写的人参考了林前8:11-13而把“软弱”这部分加上去的,所以内部的证据则倾向于短的句子。和合本、新汉语译本、NASB、NIV、NET、ESV(加有备注)都是短的。KJV、AMP是长的。
西 2:20
WHNU版本 ει <1487> (COND) απεθανετε <599> (V-2AAI-2P) (G5627) συν <4862> (PREP) χριστω <5547> (N-DSM) 英文"since you died with Christ" “你们若与基督一同死了(新译本)” 手抄本:A B C D 0278 * 采用此手抄本的英文译本有:NKJVmg RSV NRSV ESV NASB NTV TNTV NEB REB NJB NAB (NLT ) HCSB NET
variant/TR版本 ει <1487> (COND) ουν <3767> (CONJ) απεθανετε <599> <5627> (V-2AAI-2P) συν <4862> (PREP) τω <3588> (T-DSM) χριστω <5547> (N-DSM 英文"since , therefore , you died with Christ” “因此你们若是与基督同死(英王钦定本中文版)” 手抄本:K ( * )- 2 0278c syrh 采用此抄本的英文译本有:KJV NKJV
有的人认为:手抄本的证据偏向于WHNU手抄本的版本. 他们认为与基督一同死在西2:12不太明显,而与基督一同复活比较明显,所以2:20不用“因此”是恰当的。但是其实2:12提到一同埋葬和一同复活,意思都是明显的。所以无论2:20是否有“因此”,都是西2:12的应用,如同3:1也是西2:12的应用一样。
从上面的分析可以看到:因为通常短的句子比较难(个别时候是长的比较难),当外部的证据和内部的证据差不多的时候,近代的译本通常更倾向于短的句子。所以文本批判既是一门科学,也是一门艺术。可能不同的文本批判家会得到不同的结论。可幸的是,无论哪一种结论,句子的意思都没有产生根本的改变。当然这也提醒我们不要把教义建立在这些手抄本的意思有所不同的经文上,免得得出错误的结论。愿主帮助我们加倍看重主的话语,阿们。