Breadcrumbs

徒20:28是指神有血吗?

Maike, 23 六月, 2023

从原文希腊文的角度,徒20:28a有是三个手抄本的版本:
1、 the church <3588> <1577> <την> <εκκλησιαν> (T-ASF) (N-ASF) of God <3588> <2316> <του> <θεου> (T-GSM) (N-GSM)。
2、 τὴν <3588> (T-ASF) ἐκκλησίαν <1577>  (N-ASF) τοῦ <3588> (T-GSM) κυρίου<2962>  (N-GSM)。the church of the Lord.
3、"the  church  of  the  Lord  and  God " 【这个文本可以忽略不计,因为很可能是把前两种文本合并在一起而成的。】

而28b只有两个版本:
1、 which <3739> <ην> (R-ASF) he hath purchased <4046> <περιεποιησατο> (V-AMI-3S) with <1223> <δια> (PREP)του <3588> (T-GSN) his own <2398> <ιδιου> (A-GSM) blood <129> <αιματος> (N-GSN). 
2、 ἣν <3739>  (R-ASF) περιεποιήσατο <4046>  (V-AMI-3S) διὰ <1223> (PREP) τοῦ <3588> (T-GSN) αἵματος <129>  (N-GSN) τοῦ <3588> (T-GSM) ἰδίου. <2398> (A-GSM) 。这一句和前面的意思其实是一样的。

第一个文本有三个优点:1)有两个最早的手抄本文本有这个说法。2)文士很可能因为看到后面的句子提到“用自己的血买回来的教会”而把“神God”改为“主the Lord”,因为从神学上神不会有血。3)旧约七十士译本中更多用法是“主的教会”,而不是“神的教会”,所以文士可能把“神的教会”改为了“主的教会”。

第二个文本也有两个优点:1)更多的手抄本支持这个说法。2)“主的教会”在新约没有这样的说法,反而更多是“神的教会”,尤其在使徒书信中。所以文士把“主的教会”改为“神的教会”。

同时28b的希腊文"του <3588> (T-GSN) αιματος <129> (N-GSN) του <3588> (T-GSM) ιδιου <2398> (A-GSM) "可以有两种翻译:一种是“他自己的宝血”,一种是“他自己(儿子)的宝血”。参考罗8:32提到他自己的独生子。新约也提到耶稣是“神所爱的beloved”。

所以如果是第一种文本,就应该是指“神的教会”,但是后半句翻译为“他自己儿子的宝血”,如果是第二种文本,是指“主的教会”,后半句就翻译为“他自己的宝血”。