从原文希腊文的角度,徒20:28a有是三个手抄本的版本:
1、 the church <3588> <1577> <την> <εκκλησιαν> (T-ASF) (N-ASF) of God <3588> <2316> <του> <θεου> (T-GSM) (N-GSM)。
2、 τὴν <3588> (T-ASF) ἐκκλησίαν <1577> (N-ASF) τοῦ <3588> (T-GSM) κυρίου<2962> (N-GSM)。the church of the Lord.
3、"the church of the Lord and God " 【这个文本可以忽略不计,因为很可能是把前两种文本合并在一起而成的。】
而28b只有两个版本:
1、 which <3739> <ην> (R-ASF) he hath purchased <4046> <περιεποιησατο> (V-AMI-3S) with <1223> <δια> (PREP)του <3588> (T-GSN) his own <2398> <ιδιου> (A-GSM) blood <129> <αιματος> (N-GSN).
2、 ἣν <3739> (R-ASF) περιεποιήσατο <4046> (V-AMI-3S) διὰ <1223> (PREP) τοῦ <3588> (T-GSN) αἵματος <129> (N-GSN) τοῦ <3588> (T-GSM) ἰδίου. <2398> (A-GSM) 。这一句和前面的意思其实是一样的。
第一个文本有三个优点:1)有两个最早的手抄本文本有这个说法。2)文士很可能因为看到后面的句子提到“用自己的血买回来的教会”而把“神God”改为“主the Lord”,因为从神学上神不会有血。3)旧约七十士译本中更多用法是“主的教会”,而不是“神的教会”,所以文士可能把“神的教会”改为了“主的教会”。
第二个文本也有两个优点:1)更多的手抄本支持这个说法。2)“主的教会”在新约没有这样的说法,反而更多是“神的教会”,尤其在使徒书信中。所以文士把“主的教会”改为“神的教会”。
同时28b的希腊文"του <3588> (T-GSN) αιματος <129> (N-GSN) του <3588> (T-GSM) ιδιου <2398> (A-GSM) "可以有两种翻译:一种是“他自己的宝血”,一种是“他自己(儿子)的宝血”。参考罗8:32提到他自己的独生子。新约也提到耶稣是“神所爱的beloved”。 “with his own blood”; Grk “with the blood of his own.” The genitive construction could be taken in two ways: (1) as an attributive genitive (second attributive position) meaning “his own blood”; or (2) as a possessive genitive, “with the blood of his own.” In this case the referent is the Son, and the referent has been specified in the translation for clarity. See further C. F. DeVine, “The Blood of God,” CBQ 9 (1947): 381-408.
所以如果是第一种文本,就应该是指“神的教会”,但是后半句翻译为“他自己儿子的宝血”,如果是第二种文本,是指“主的教会”,后半句就翻译为“他自己的宝血”。