Breadcrumbs

“ ἀγαπάω (agapaō) ”--Agape Love的来源和发展

Maike, 15 七月, 2023

古希腊单词 ἀγαπάω (agapaō) --025的意思在历史上经历过一些有趣的变化:

  1. 其原本的意思是 'greet with affection亲热地彼此问候' 或 'welcome kindly'友善地欢迎. 这暗示着一种对彼此温暖和柔和的情感,而且常常透过身体的语言表达出来。这和其语义学(Etymology)上的词根的意思是一致的,其词根的意思和亲密以及身体上的接触或感觉有关。
  2. 到了公元前5世纪,其意思披上了“'regard with affection有情感地对待”或“尊重地彼此对待”. 这意味着不仅仅是偶遇的问候,乃是一种喜欢、喜爱、关心彼此的持久的态度。只是依然是指人际之间的关系和接触。
  3. 到了公元前4世纪,柏拉图等哲学家开始用这个词的修辞性手法,用来表达 'take delight in喜悦' or 'find pleasure in在。。身上找到喜悦'等意思。比如用来表达对智慧、真理等的喜爱。这增加了这个词汇的抽象化用法,甚至是属灵的用法。
  4. 到了公元一世纪,基督徒使用这个词来翻译希伯来单词'ahabah',用来表达无条件的或委身的爱,尤其是神对人神圣的爱。这样新的概念给这个词增加了“无私的、牺牲的、无尽的爱”的意思。
  5. 到了拜占庭时代,这个词及其名词形式ἀγάπη (agapē)称为希腊111基督教神学中的核心概念,用来表达神对人最高形式的爱。

Ancient Usage古代的用法

在古代希腊文中,"ἀγαπάω"可以用来表达各种不同形式的爱,比如对孩子的爱,对所喜欢的餐饮的热爱,甚至对一个领袖的爱等等。

Hellenistic Period希腊化时期

在希腊化时期(公元前323年-公元前31年),这个词的动词和名词的用法开始改变。这个词常常用来翻译希伯来文的单词"ahav",用来表达更宽广的意思,包括亲情的爱、浪漫的爱以及神圣的爱。

New Testament Usage新约时代的用法

新约时代所用的希腊文属于通用希腊语Koine Greek),对这个词的用法有了进一步的改变。这个词常常用来表达神对人无私的、牺牲的爱,以及基督徒对彼此的爱。有时候这种爱被称为“Agape love爱加倍的爱”,用来和其他的爱区别。

但是一个词的意思是上下问决定的,这个词具体表达什么,需要仔细看上下文。比如:

约一2:15“ Love <25> <αγαπατε> (V-PAM-2P) not <3361> <μη> (PRT-N) the world <3588> <2889> <τον> <κοσμον> (T-ASM) (N-ASM), neither <3366> <μηδε> (CONJ) the things <3588> <τα> (T-APN) that are in <1722> <εν> (PREP) the world <3588> <2889> <τω> <κοσμω> (T-DSM) (N-DSM). If <1437> <εαν> (COND) any man <5100> <τις> (X-NSM) love <25> <αγαπα> (V-PAS-3S) the world <3588> <2889> <τον> <κοσμον> (T-ASM) (N-ASM), the love <3588> <26> <η> <αγαπη> (T-NSF) (N-NSF) of <1722> <εν> (PREP) the Father <3588> <3962> <του> <πατρος> (T-GSM) (N-GSM) is <2076> <εστιν> (V-PXI-3S) not <3756> <ουκ> (PRT-N) in <2076> <εστιν> (V-PXI-3S) him <846> <αυτω> (P-DSM). ” 不要爱世界和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了。

这里面的爱就是αγαπατε的爱,但是不一定是神圣的爱,也不是基督徒之间的爱,乃是委身或优先的爱,一个人如果委身地爱世界,爱天父的心就不再他里面了,因为人不能同时拜神,又拜这个世界,人不是看重这个就是那个,是能同时并存的。最高的爱、最优先的爱应该给神(太6:24)。

比如约10:17“Therefore <1223> <δια> (PREP) doth <25> <αγαπα> (V-PAI-3S) my Father <3588> <3962> <ο> <πατηρ> (T-NSM) (N-NSM) love <25> <αγαπα> (V-PAI-3S) me <3165> <με> (P-1AS), because <3754> <οτι> (CONJ) I <1473> <εγω> (P-1NS) lay down <5087> <τιθημι> (V-PAI-1S) my <3450> <μου> (P-1GS) life <3588> <5590> <την> <ψυχην> (T-ASF) (N-ASF), that <2443> <ινα> (CONJ) I might take <2983> <λαβω> (V-2AAS-1S) it <846> <αυτην> (P-ASF) again <3825> <παλιν> (ADV). <5124> <τουτο> (D-ASN) ”我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。

这里的爱就不是无条件的爱,乃是回应的爱,天父和耶稣彼此相爱,因为耶稣爱父,听父的话,父因此也爱耶稣,这里强调的是情感的爱。类似的经文是约14:21;15:10。

难一点的例子可以参考《约21:15-17中的Agapao和Phileo的意思是一样的吗?》。