彼前1:3下:
和合本:藉耶穌基督從死裏復活、重生了我們、叫我們有活潑的盼望。
新译本:藉着耶稣基督从死人中复活,重生了我们,使我们有永活的盼望。
标准本:藉着耶稣基督从死人中的复活,使我们重生,得着永生的盼望。
新汉语:藉着耶稣基督从死人中的复活,使我们重生,得着永生的盼望。
环球本:藉著耶穌基督從死人中復活,使我們重生,可以有永活的盼望。
NASB:he has caused us to be born again to a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead。
ESV:he has caused us to be born again to a living hopej through the resurrection of Jesus Christ from the dead。
NET:he gave us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead。
NIV: he has given us new birth into a living hope through the resurrection of Jesus Christ from the dead.
TR文本:αναγεννησας <313> <5660> (V-AAP-NSM) ημας <1473> (P-1AP) εις <1519> (PREP) ελπιδα <1680> (N-ASF) ζωσαν <2198> <5723> (V-PAP-ASF) δι <1223> (PREP) αναστασεως <386> (N-GSF) ιησου <2424> (N-GSM) χριστου <5547> (N-GSM) εκ <1537> (PREP) νεκρων <3498> (A-GPM) 。
WHNU文本:αναγεννησας <313> (V-AAP-NSM) (G5660) ημας <1473> (P-1AP) εις <1519> (PREP) ελπιδα <1680> (N-ASF) ζωσαν <2198> (V-PAP-ASF) (G5723) δι <1223> (PREP) αναστασεως <386> (N-GSF) ιησου <2424> (N-GSM) χριστου <5547> (N-GSM) εκ <1537> (PREP) νεκρων <3498> (A-GPM) 。
从中文的译本可以看到,“借着耶稣基督从死里复活”是修饰“重生我们”或“使我们重生”的,而英文比较好的译本都是在“活的盼望”之后的,从语法上既可以修饰“活的盼望”,也可以修饰“重生”。而原文中“活的”是分词,是在“盼望”之后的,“借着耶稣基督的死而复活”是在“活着”的后面的,根据希腊文语法中的就近原则,“借着耶稣基督的死而复活”是可以用来修饰“活着”的分词的。当然用来修饰远一些的动词“重生”也是有可能的。我们会倾向于修饰“活着”的分词,理由如下:
1、从语法的就近原则来看,这是很自然的。一般来说,只有就近的解释不通的时候,才考虑寻找远一些的修饰关系。
2、从句子的意思来看,也是很合理的。因着耶稣基督从死里复活,我们的盼望才是活的,我们天上的产业才是有保障的。
3、如果“借着耶稣基督的死而复活”用来修饰“重生”的话,“死里from the dead”就显得多余。根据弗2:5;西2:13等经文,提到的都是耶稣的复活而已。
4、“重生”是圣灵的工作(约3:5;多3:5-6),彼前1:23提到是从神的道--福音生的。圣经谈到重生的时候,没有其他的例子提到是“借着耶稣的死而复活”重生的。最多是与基督一同活过来。
根据上面的分析,中文的翻译应该是“重生了我们,使我们借着耶稣基督的死而复活有永活的盼望”。