“国Kingdom--932”在圣经的意思基本是“reign统治或统管”。可以表达地上对某种疆界或人的管理(太4:8),也可以表达对万有的管理(诗篇103:19)。因此,“神的国”既可以表达神对地上某些地域及人的相对性的统治,也就是得到他们甘心的臣服(比如主祷文--太6:10说“愿你的国降临,愿你的旨意行在地上,如同行在天上”),也可以表达神对其绝对性的统治,也就是表达神对万有绝对的主权(比如太28:18中耶稣说“所有的权柄都赐给我了”,详见《神的主权和人的责任(一)》)。
除了 12:28; 19:24; 21:31, 43,马太福音基本用 天国” 而不是 “神国或神的国”,而马可福音和路加福音更常用 “神国或神的国”。“天国”的意思显然不是用来限制神的统治仅仅在天上。在四福音书中有足够的平行经文暗示“神的国”和“天国”的意思是基本一致的,比太19:23-24与可10:23-25,从这些经文来看其内涵上的区别(the connotative distinction)并不十分明朗。
马太福音中会把“天国”用在天父的身上(太26:29),同时也谈到了耶稣的国(太16:28;25:31,40;27:42),因为耶稣就是基督,就是王,他要做王直到永远。换句话说,“天国”既是天父的国,也是耶稣的国,启3:21也提到耶稣做在天父的宝座上。当耶稣彰显他作为王的荣耀的时候,包括登山变相,就等于天国降临在他们中间了(太16:28)。
为什么马太福音避免用“神的国”,而更多用“天国”?常见的解释是避免犹太人的忌讳,因为他们觉得“神”这个词太神圣,常用“天”这样委婉的说法( circumlocution)来替代(Da 4:26; 1 Macc 3:50, 60; 4:55; Lk 15:18, 21)。这样的解释并不能完全被排除,但是我们会发现马太福音也没有完全避免用“神”这个字眼(太12:28;19:24;21:31,43)。
另一个可能的解释是马太福音主要的读者是犹太人,他们所期待的弥赛亚来就在地上建立他的国,直到永远。但是实际上耶稣来是先初步彰显他王的身份,他的国开始露出曙光,但是并没有完全实现,他在地上的统治也只是从信徒心中开始,也没有完全实现。直到他第二次再来才实现他在地上的国度。所以马太福音故意更多地使用“天国”这个字眼,和地上的国相对应。
也有人说马太福音用“天国”是为了和地上敌对耶稣的魔鬼的国度做对比。天国是神为中心的,是好的,魔鬼的国是坏的,会带来毁坏。
参考资料:
https://www.thegospelcoalition.org/essay/the-kingdom-of-god/
https://www.desiringgod.org/interviews/what-is-the-kingdom-of-god
https://www.ligonier.org/learn/articles/what-is-kingdom-god
https://api.pageplace.de/preview/DT0400.9781725275140_A40633458/preview-9781725275140_A40633458.pdf
卡森的马太读音注释