路17:21是一节很有意思的经文,其中的介词 ἐντός (1787)的意思是罕见的,最后的意思的确定依然需要看上下文。
Neither <3761> <ουδε> (ADV) shall they say <2046> <ερουσιν> (V-FAI-3P), Lo <2400> <ιδου> (V-2AAM-2S) here <5602> <ωδε> (ADV)! or <2228> <η> (PRT), lo <2400> <ιδου> (V-2AAM-2S) there <1563> <εκει> (ADV)! for <1063> <γαρ> (CONJ), behold <2400> <ιδου> (V-2AAM-2S), the kingdom <3588> <932> <η> <βασιλεια> (T-NSF) (N-NSF) of God <3588> <2316> <του> <θεου> (T-GSM) (N-GSM) is <2076> <εστιν> (V-PXI-3S) within <1787> <εντος> (ADV) you <5216> <υμων> (P-2GP). 【KJV】
nor <3761> will they say <3004>, ‘Look <2400>, here <5602> it is!’ or <2228>, ‘There <1563> it is!’ For behold <2400>, the kingdom <932> of God <2316> is in your midst <1787>.” 【NASB】
人也不得说、看哪、在这里.看哪、在那里.因为 神的国就在你们心里。〔心里或作中间〕【和合本】
人也不要说‘看啊,在这里!’或‘在那里!’因为 神的国就在你们中间。”【新汉语译本】
我们会看到有两种主要的翻译,一种是在你们里面或在你们心里,一种是在你们中间。
1、第一种是指神的国或统治是人里面的现实,也就是在人的里面。这样的意思出现在太23:26;七十士译本的诗篇38:4;102:1;108:22;109:22;赛16:11等。罗14:17也提到神的国在于公义、和平和圣灵中的喜乐。早期教父以这个看法为主。这样的意思也出现在早期的译本比如KJV, ASV, NIV 1984中. 这样的翻译的问题在于当时耶稣的听众是不信耶稣的法利赛人,如果说神的国或统治就在他们里面是不恰当的。 当时耶稣更多是指人要进天国,而不是天国进入人的里面。而且神的国和圣灵的内住也不是没有区别的。有人说“你”或“你们”可以有多重含义,有的时候仅仅是指任何人。比如“You don’t know what love is unless you have experienced and practiced it除非你经历爱,你不知道爱是什么”的意思是指 “A person does not know,一个人不经历爱的话就不着爱是什么”。这种说法的问题在于神的国不可能在任何一个人的里面。罗14:17的重点是神的国的要求或所看重的是什么,而不是神的国本身在哪里。
2、第二种是指“在。。中间”。在Aquila’s version亚居拉版本的旧约里的出17:7;34:9;伯2:8用了这个介词表示中间的意思。Symmachus翻译的旧约圣经中的诗篇65:11;66:11;87:6;88:5140:5;141:5;哀1:3等也用了这个词表示“在。。。中间”的意思。这个意思比较符合上下文。原因是:1)原文中的“你们”是复数,翻译为“在你们中间”是合理的;2) 当弥赛亚的荣耀彰显的时候,就是神的国彰显的时候(路7:22 – 23; 9:27; 11:20);3)耶稣回答法利赛人说“神的国来到不是眼睛能看见的”,后面用“因为”解释了原因,如果耶稣的到来说明神的国已经萌芽,这个解释就是有道理的,因为法利赛人所期待的是大卫那样的王国的降临,而不是耶稣这样的方式;4)路加福音所呈现的“神的国”是“已然、未然”的状态(路1:32;9:27;10:9, 11; 11:20;12:32;13:29;21:31; 22:16, 18)。这就是为什么一些英文译本都是用这个意思 (NASB, ESV, TNIV, NIV 2011,NJB, NAB, NRSV). 有人说如果路加要表达“在。。中间”,应该会用更常用的词组“ in <1722> <εν> (PREP) the midst <3319> <μεσω> (A-DSN) ”。比如路 2:46; 8:7; 10:3; 21:21; 22:27, 55; 24:36;徒1:15; 2:22; 17:22; 27:21等。这只是一种猜测。圣经的作者在个别地方没有使用常用的词汇来表达同一个意思是有可能的。这并不是唯一的案例。比如罗6:7中的“脱离justified1344”的意思就不是常见的用法。而且出34:9的Symmachus旧约译本用 in <1722> <εν> (PREP) the midst <3319> <μεσω> (A-DSN) ,但是Aquila译本却用 <1787> <εντος>,说明这两个词组有时候是可以互换的。
还有一个难题是:这里是指将来神国的带来还是耶稣在的时候神的国已经来到,只不过还没有完全实现?
支持未来说的人提出三个理由;(1) 17:20节两次提到“来” ἔρχεται都是未来时态的现在时,而“在你们中间”的动词 ἐστίν (estin)也是现在式,所以也应该看做未来时代;(2) 17:22–37所讨论的事情是指耶稣再来的事情,也是未来时态。(3) 17:20提到这里或哪里寻找兆头也是指未来。所以有人认为17:21是指未来神的国会突然出现在他们中间。
支持现在说的人提出五个理由:(1)“来到”这个词的原文ἔρχομαι比“在”的原文εἰμί用于未来时态的现在时更多一些。而且虽然法利赛人问的是神的国将来什么时候到,乃是因为他们不能识别耶稣作为弥赛亚的迹象。耶稣的回答未必是针对他们表面上的问题,乃是针对本质的问题,也就是说弥赛亚已经来,神的国已经开始。(2) “在”这个词的原文 ἐστίν在句子中重点的位置上("在你们中间"的后面)表明了强调。(3)虽然17:22–37提到了耶稣的再来,但是没有用神的国有关的词。而且这是耶稣对门徒私下说的,不是对法利赛人说的。所以不能把21节和23节完全等同。(4)如果作者要表达神的国突然来到的话,需要增加额外的词汇来表达,但是句子中没有任何这样的表达。反而耶稣作为弥赛亚的显现说明神的国已经显现,这合乎路加福音一贯的表达(路4:16–30; 7:22–28; 9:1–6; 10:17–20; 11:20; 16:16)。(5)现在说也解释了前面耶稣关于“神的国来到不是眼睛所能见的”的说法。
现在说的支持力度更大一些,这也回应了法利赛人的错误,他们不懂得观察弥赛亚来的迹象(路12:54-56)。其实神的国已经开始。
参考资料:
Mattill写的 Jesus and the last things 204-7页
Beasley-Murray写的Jesus and the kingdom of God 97页
Darrell bock写的路加福音注释
DAVID E. GARLAND写的路加福音注释
I. Howard Marshall写的路加福音注释
John Nolland写的路加福音注释
François Bovon写的路加福音注释
James R. Edwards写的路加福音注释
Alfred Plummer写的路加福音注释
JOSEPH A. FITZMYER写的路加福音注释
WILLIAM HENDRIKSEN写的路加福音注释