腓3:16节曾经让我有点困惑,到底是什么意思?这句经文也曾被人用来为自己的“躺平”找借口。所以值得搞清楚。我们先看不同的译本:
然而我们到了什么地步,就当照着什么地步行。【和合本】
不过我们达到了什么标准,就让我们照着什么标准行走。【标准译本】
无论如何,我们达到什么地步,就该按着什么地步行。【新汉语译本】
不過,我們達到了甚麼標準,就要照著甚麼標準去行。【环球圣经译本】
Nevertheless <4133> <πλην> (ADV), whereto <1519> <3739> <εις> <ο> (PREP) (R-ASN) we have already attained <5348> <εφθασαμεν> (V-AAI-1P), let us walk <4748> <στοιχειν> (V-PAN) by <2583> <κανονι> (N-DSM) the same <3588> <846> <τω> <αυτω> (T-DSM) (P-DSM) rule <2583> <κανονι> (N-DSM), let us mind <5426> <φρονειν> (V-PAN) the same thing <3588> <846> <το> <αυτο> (T-ASN) (P-ASN). 【KJV】
πλην <4133> (ADV) εις <1519> (PREP) ο <3739> (R-ASN) εφθασαμεν <5348> (V-AAI-1P) (G5656) τω <3588> (T-DSM) αυτω <846> (P-DSM) στοιχειν <4748> (V-PAN) (G5721) 【WHNU】
Only let us hold true to what we have attained. 【ESV】
Only let us stay true to what we have already attained.【AMP】
In any case, we should live up to whatever truth we have attained 【HCSB】
Only let us live up to what we have already attained.【NIV】
Only let us hold true to what we have attained. 【RSV】
however, let us keep living by that same standard to which we have attained. 【NASB】
Nevertheless, let us live up to the standard that we have already attained.
【NET】
首先从原文的角度,有不同的手抄本:
P16,46,א*, A B Ivid 6, 33, 1739, co等早期的版本支持短的文本“ τω <3588> (T-DSM) αυτω <846> (P-DSM) στοιχειν <4748> (V-PAN) let us walk the same照着同样的去行”,原文中没有“地步或标准”这个字。
א D2 Ψ 075 1505 2464 M等诸多手抄本有κανόνι (kanoni, “标准或规则”,<2583> 这个词。但是这些手抄本稍晚一些,而且这个词会出现在不同的地方,而不是同一个地方,加上加6:16有类似的词组“ walk <4748> <στοιχησουσιν> (V-FAI-3P) according to this <5129> <τουτω> (D-DSM) rule <3588> <2583> <τω> <κανονι> (T-DSM) (N-DSM),按此理或规则而行的”,说明这个词后来添加上去的可能性比较大。
我们再看上下文:
1、12-14节保罗承认自己还没有达到完全的状态,他乃是努力面前,朝着标杆直跑,为了主给他的奖赏。
2、15节前面有“所以”,说明是12-14节的应用。因为保罗的榜样是一个基督徒应该有的态度,所以那些和保罗一样成熟的人也应该有同样的态度。15节上的“perfect <5046> <τελειοι> 完全”应该是“成熟mature”的意思,一方面这个词的原文有“成人、完全、完备”的意思,不一定总是意味着完美,比如弗4:13;来9:11;来5:14;雅1:4等,另一方面保罗在前面并不认为自己已经完全或完美,他乃要竭力追求,所以保罗在这里乃是鼓励那些成熟的基督徒要有和保罗同样的心志,要努力面前。有人说这有修辞的意味,用来表达委婉讽刺的意思,是指那些自认为完美或完全的人,这种说法其实没有必要,因为从字面意思就是说得通的,不需要寻求其修辞或讽刺的用法。
3、15节下保罗对腓立比教会的人说话,说“如果你们中间有其他不同的想法的话,神也一定会如此告诉或启示你们”,也就是说保罗对自己的想法很有信心,觉得是来自于神的,所以鼓励腓立比教会效法保罗的想法,因为其他的想法都是错的。
然后就来到了16节。
“到了”这个词的原文是 <5348> <εφθασαμεν> ,其词根是 φθάνω (phthánō), 意思是 "to arrive到达," "to reach达到或够得着," "to attain得到或完成," or "to anticipate期待",用来 表达“比别人或事物先到达、先得到或完成”的意思。罗9:31提到犹太人达不到律法的要求。林前10:14提到保罗已经够着了或先到了哥林多教会。帖前2:16提到神的愤怒在那些逼迫教会的人的身上已经达到顶点。
原文的16节是模糊的。可以有两种译法:
一种译法是把16节当做插入语,开始的副词<4133> <πλην> (ADV), 翻译为“然而”,作为转折,这种译法有两种意思,一种是“虽然神会启示给他们,但是前提是他们必须按照神已经启示他们的去做,然后神才给他们进一步的启示”,这种意思找不到上下文的支持,另一种一种意思是“然而,我们要按照以前已经遵行的规矩去行”,这样的意思和15节难以形成转折的对比关系,因为对于保罗而言,他是一致努力面前向着标杆直跑的,保罗也鼓励腓立比教会的人和他一样有同样的心志。
另一种译法把16节当做结论或进一步的说明,开始的副词翻译为“无论如何或而且”,意思是“无论如何,我们都必须按照已经得到的启示或已经达到的知识来遵行”,或者说“我们的生活要和我们已经领受的相称”。这样的译法更合乎上下文。
前面提到16节的原文中应该没有“规则或地步”这个词,为什么我们认为加上“启示或知识或认识”更加合理呢?因为上文提到保罗追求认识基督(8节--knowledge认识或知识--1108),认识他的死里复活(10节--1097know认识),12-13节保罗又说他没有完全得到,所以保罗的意思是他自己并没有完全认识基督(林前13:12),他并没有完全得到(腓3:11-12)。但是保罗因着福音已经真实地认识了耶稣基督,知道自己有了新的身份,和基督有了新的关系,知道基督必再来,让自己死里复活,给自己上面的赏赐(腓3:14,20-21),这些足以驱动保罗努力向着标杆直跑(腓3:13-14),而不是躺平。所以在17节保罗要求腓立比教会的人效法他。
有人说翻译为“理或规矩rule”更为合适,如同加6:16一样(因为腓3:16和加6:16有同样的动词walk <4748> <στοιχησουσιν> ),因为保罗希望他们继续按照他们已经遵循的规矩去行。这样也是保罗以前在腓立比的时候教导他们的(林前4:17;加6:2)。这对吗?
答:虽然加6:16用到了“rule规矩或理或标准”这个词,但是拥有同样的动词的罗4:12强调的则是“踪迹或脚踪steps”,加5:25强调的是“圣灵的工作或带领”,所以“ <4748> <στοιχησουσιν>walk orderly照着。。行”这个词未必后面一定是某一个标准或规矩。从最近的上下文来看,如同上面的分析,虽然腓立比教会的人和保罗一样都尚未达到完全,但是都应该按照已经得到的启示或知识或认识而竭力追求,向着标杆直跑。15节也提到我们都要有这样的心志。17节也提到他们要效法保罗。
所以这句经文的意思不是要我们躺平,或无所事事,或为自己属灵上的懒惰或不进取找借口,乃是鼓励我们按照所得到的启示--耶稣基督的福音来生活。如同腓1:27提到的,我们的行事为人要和基督的福音相称,要思想应该思想的,要去行应该行的,就会更多经历神的同在,也会得到更多的奖赏(腓4:8-9)。弟兄姐妹们,加油!
参考资料:
GERALD F. HAWTHORNE 和 RALPH P. MARTIN写的腓立比书注释
Moisés Silva写的腓立比书注释
Reumann, John写的腓立比书注释