在新约中,“περί”(peri)、“ὑπέρ”(huper)、ἀντί(anti)虽然都可翻译为“for为”,但它们在语法结构与语义范畴上存在显著区别。
一. περί (peri)
1、基本含义:
- 空间:表示“围绕”“环绕”(around, about),如物理上的环绕。
- 引申义:表示“关于”“有关”(concerning, regarding),常用于讨论某人或某事的主题;也可表示“为了”“因”(for, on account of),指原因或目的。
- 语义特点:强调“围绕”某人/某事的关系,侧重于主题、范围或间接原因,较少直接表达“代替”或“代表”。在新约中,peri 常用于描述与某人相关的事宜或为某事祈祷、讨论。
- 语法:
- 常与宾格(accusative)连用,表示“关于”或“为了”(目的/对象)。
- 与属格(genitive)连用时,常常表示“关于某事/某人”或“为了某事/某人的缘故”,侧重于主题、内容或原因。
- 神学含义:peri 在新约中常用于罪、祷告或教义的语境,强调“围绕某主题”或“为了某事”。
2、περί 的用法
- 马太福音 26:28
- 希腊文: τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν (属格genitive) ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.
- ESV: “For this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.”
- 中文(和合本): “因为这是我立约的血,为多人流出来,使罪得赦。”
- 分析:
- 第一个 peri(περὶ πολλῶν)译为“for many”,表示基督的血“为多人”流出,强调围绕“多人”的救赎目的,指向罪得赦的对象。
- 第二个 peri(未显于希腊文,译本推导)隐含“为了罪的赦免”。此处 peri 聚焦于罪的主题,强调血与罪赦免的关联,而非直接的代替性牺牲。
- 与 hyper 的区别:若用 hyper,可能更强调基督“代替”多人承担罪罚,而 peri 更侧重血围绕“多人”和“罪”这一主题的救赎功效。
- 约翰福音 17:9
- 希腊文: ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ, οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκας μοι, ὅτι σοί εἰσιν.
- ESV: “I am praying for them. I am not praying for the world but for those whom you have given me, for they are yours.”
- 中文: “我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。”
- 分析:
- peri 在此表示“为……祈祷”(concerning, on behalf of),强调耶稣为门徒(而非世人)代求,围绕他们的需要和属灵地位。
- peri 突出祈祷的主题对象(门徒),而非强调代替性动作。若用 hyper,可能更强调耶稣“代表”门徒承担责任或牺牲。
- 哥林多前书 1:4
- 希腊文: Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε περὶ ὑμῶν ἐπὶ τῇ χάριτι τοῦ θεοῦ τῇ δοθείσῃ ὑμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
- ESV: “I give thanks to my God always for you because of the grace of God that was given you in Christ Jesus.”
- 中文: “我常为你们感谢我的神,因神在基督耶稣里所赐给你们的恩惠。”
- 分析:
- peri(περὶ ὑμῶν)译为“for you”,表示保罗“为你们”感恩,围绕哥林多信徒的属灵恩典。
- 语感上,peri 强调感恩的主题(信徒的恩典),而非代表性代求。若用 hyper,可能暗示保罗为他们的利益更直接地介入。
-
约翰福音 16:26 (John 16:26): “到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。” (ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν Πατέρα περὶ ὑμῶν.)
-
“为你们求父”这里用 περί ὑμῶν (peri hymōn),强调的是向父祈求的内容是“关于你们”,即为你们的事祈求。
-
-
希伯来书 5:3 (Hebrews 5:3): “他为百姓和为自己献祭,为罪求赦免。” (καὶ δι᾽ αὐτὴν ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ, οὕτως καὶ περὶ ἑαυτοῦ προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν.)
-
“为百姓” (περὶ τοῦ λαοῦ) 和“为自己” (περὶ ἑαυτοῦ),这里强调的是献祭的对象或主题是百姓和祭司自己,是为了处理他们的罪。
-
二. ὑπέρ (hyper)
1、基本含义:
- 空间:原意为“在……之上”(over, above),但在新约中空间用法较少。
- 引申义:表示“为了”“代表”“代替”(for, on behalf of, in place of),强调为某人/某事的利益、目的或牺牲;也可表示“超过”(beyond)。
- 语义特点:hyper 更强调代表性或替代性(如基督为罪人死),常用于救赎神学,表达为他人代求或牺牲的动作。相比 peri,hyper 更直接地指向受益者或替代对象。
- 语法:
- 与宾格连用时,表示“为了”“代表”(目的、利益或代替)。
-
当它与属格(genitive case) 连用并翻译为“for”时,通常表示:
-
为了……的利益/好处: 强调所做之事是对某人/某物有利的,为了其益处。马太福音 5:44 中,耶稣教导我们要为逼迫我们的人祷告 (ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς)。
-
替代,代替: 这是 ὑπέρ 最重要且区别于 περί 的用法。它表示“代替”、“取代”、“为了……而牺牲”。
- 神学含义:hyper 在新约中常用于基督的代赎(atonement),如“为我们的罪而死”(罗马书 5:8),强调基督的代替性牺牲。
2、ὑπέρ 的用法
罗马书 5:8
- 希腊文: συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν.
- ESV: “But God shows his love for us in that while we were still sinners, Christ died for us.”
- 中文: “惟有基督在我们还作罪人的时候为我们死,神的爱就在此向我们显明了。”
- 分析:
- hyper(ὑπὲρ ἡμῶν)译为“for us”,强调基督“代替”我们死,承担罪罚,具有强烈的代赎意义(substitutionary atonement)。
- 与 peri 的区别:hyper 突出基督代表罪人承受死亡的替代性动作,而若用 peri,可能仅表示“关于我们的罪”或“为了我们的罪”,语感较间接。
-
罗8:32--“为我们舍了” <3588> <τα> (T-APN) <3588> <του> (T-GSM) <1065> <γε> (PRT)He that <3739> <ος> (R-NSM) spared <5339> <εφεισατο> (V-ADI-3S) not <3756> <ουκ> (PRT-N) his own <2398> <ιδιου> (A-GSM) Son <5207> <υιου> (N-GSM), but <235> <αλλ> (CONJ) delivered <3860> <παρεδωκεν> (V-AAI-3S) him <846> <αυτον> (P-ASM) up <3860> <παρεδωκεν> (V-AAI-3S) for <5228> <υπερ> (PREP) us <2257> <ημων> (P-1GP) all <3956> <παντων> (A-GPM), how <4459> <πως> (ADV-I) shall he <5483> <χαρισεται> (V-FDI-3S) not <3780> <ουχι> (PRT-I) with <4862> <συν> (PREP) him <846> <αυτω> (P-DSM) also <2532> <και> (CONJ) freely give <5483> <χαρισεται> (V-FDI-3S) us <2254> <ημιν> (P-1DP) all things <3956> <παντα> (A-APN)?
-
罗9:3的意思也是“替代”。3 为 <5228>我 <3450>弟兄 <80>,我 <3450>骨肉之 <2596> <4561>亲 <4773>,就是 <1063> <1473>自己 <846> <1511> (V-PXN)被咒诅 <331>,与基督 <5547>分离 <575>,我也愿意 <2172> (V-INI)。
-
腓利门书1:13--也是替代的意思。 我 <1473>本来有意 <1014> (V-INI)将他 <3739>留下 <2722> <4314> <1683> (V-PAN), <2443>在 <1722>我为福音 <2098>所受的捆锁 <1199>中替 <5228>你 <4675>伺候 <1247> (V-PAS)我 <3427>。
-
-
哥林多后书 5:14-15"εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν..."“一人替众人死...”(明确的替代逻辑)
-
加拉太书 1:4 (Galatians 1:4): “基督照我们父神的旨意,为我们的罪舍己,要救我们脱离这邪恶的世代。” (τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν.)
-
“为我们的罪舍己” (ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν)。同样强调的是基督代替我们,为了赦免我们的罪而献上自己。
- 加拉太书 3:13
- 希腊文: Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα.
- ESV: “Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us.”
- 中文: “基督既为我们受了咒诅,就赎我们脱离律法的咒诅。”
- 分析:
- hyper(ὑπὲρ ἡμῶν)译为“for us”,强调基督“代替”我们承受律法的咒诅,体现代赎神学核心(Christ as substitute)。
- 与 peri 的区别:hyper 强调代替性牺牲,peri 若用在此可能仅表示“关于我们的咒诅”,缺乏代赎的直接性。
-
腓立比书 1:29 (Philippians 1:29): “因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。” (ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ, οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν.)
-
“为他受苦” (τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν)。这里强调受苦是为了基督的益处或代表基督,而不是“关于”基督。
-
Moule(Idiom Book of New Testament Greek)强调 ὑπέρ 在约翰福音 11:50(“一人替百姓死”)中具有“替代性死亡”的不可替代性(p. 72)
- 提摩太前书 2:1–2
- 希腊文: Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων.
- ESV: “First of all, then, I urge that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all people, for kings and all who are in high positions.”
- 中文: “我劝你,首先要为万人恳求、祷告、代求、祝谢;为君王和一切在位的,也该如此。”
- 分析:
- hyper(ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ὑπὲρ βασιλέων)译为“for”,表示为“万人”和“君王”代求,强调为他们的利益祈祷。
- 与 peri 的区别:hyper 突出代求的代表性(为他人的福祉祈祷),而 peri 若用在此可能仅表示“关于万人”或“关于君王”,缺乏为他人利益的强调。
- 提前2:6 他 <3588>舍 <1325> (V-2AAP)自己 <1438>作 <5228>万人 <3956>的赎价 <487>,到了 <2398>时候 <2540>,这事必证明 <3142>出来。
重叠情况:在某些祷告语境中(如为某人祈祷),peri 和 hyper 可互换(如约翰福音 17:9 和提摩太前书 2:1),只是侧重点不同,前者强调祷告的主题或内容包含某人,后者强调是为了某人的益处祷告。
三、ἀντί(anti)
ἀντί在新约中共出现 22 次,主要与属格连用,表示“代替”(in place of)、“交换”(instead of)或“对等”(in return for)。
1、基本含义:
- 空间:原意为“对面”或“相反”(opposite, against),在新约中较少用于空间意义。
- 引申义:表示“代替”“交换”或“取而代之”(in place of, instead of),强调一种直接的替代关系,如某人/某物取代另一个以履行其角色或承担其后果。
- 语义特点:ἀντί 通常带有强烈的替代性(substitutionary)或对等性(equivalence),暗示一种交换关系,如“以X换Y”或“X代替Y”。在新约中,ἀντί 常用于救赎语境(如基督代替罪人)或法律/契约语境(如以某物赎回)。
- 语法:
- 通常与属格(genitive)连用,表示“代替”或“取而代之”。
- 在新约中,ἀντί 的用法较为有限,主要出现在明确替代或交换的语境。
- 神学含义:ἀντί 在救赎语境中常指基督代替罪人承受惩罚,强调代赎(substitutionary atonement)的法律性交换。
2、ἀντί 的用法
- 马太福音 20:28
- 希腊文: ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
- ESV: “Even as the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
- 中文(和合本): “正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
- 语法:ἀντὶ πολλῶν(属格,pollōn, “many”)与 λύτρον(“ransom”)搭配。
- 意义:
- ἀντί 表示“代替”(in place of),强调耶稣以自己的生命作为“赎价”(λύτρον),代替多人承受罪的刑罚。语义上突出交换关系:基督的死取代了多人应受的惩罚。
- 神学含义:反映代赎神学(substitutionary atonement),基督以死换取多人的救赎。
- 与 ὑπέρ 的对比:
- 若用 ὑπέρ πολλῶν(如罗马书 5:8),可能还包含“为多人的益处”或“代表多人”等意思,语感更广,而 ἀντί 更明确地指向“代替多人”的赎价行为。
- 权威支持:BDAG (p. 87) 指出 ἀντί 在马太福音 20:28 中表示“instead of,”强调赎价的替代性。
- 马可福音 10:45
- 希腊文: καὶ γὰρ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.
- ESV: “For even the Son of Man came not to be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.”
- 中文: “因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”
- 语法:同马太福音 20:28,ἀντὶ πολλῶν 表示“代替多人”。
- 意义:
- 与马太福音 20:28 语义相同,ἀντί 强调基督的死作为赎价,代替多人承受罪罚,突出代赎的交换性质。
- 与 ὑπέρ 的对比:
- ὑπέρ 若用在此,可能暗示“为多人的益处”或“代表多人”,而 ἀντί 更聚焦于基督生命与多人赎价的对等交换。
- 权威支持:《NICNT: Mark》(Stein, p. 484)确认 ἀντί 表示“in place of,”强调替代性赎罪。
- 提前2:6也是“替代”。<3588> <ο> (T-NSM)Who gave <1325> <δους> (V-2AAP-NSM) himself <1438> <εαυτον> (F-3ASM) a ransom <487> <αντιλυτρον> (N-ASN) for <5228> <υπερ> (PREP) all <3956> <παντων> (A-GPM), to be testified <3588> <3142> <το> <μαρτυριον> (T-ASN) (N-ASN) in due <2398> <ιδιοις> (A-DPM) time <2540> <καιροις> (N-DPM).
-
马太福音 5:38 (Matthew 5:38)
-
原文: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
-
和合本: 你们听见有话说:‘以眼还眼,以牙还牙。’
-
英文 ESV: “You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and a tooth for a tooth.’ ”
-
解释: “以眼还眼,以牙还牙”是古老的报复律,其中 ἀντί 表示“作为交换”或“取代”,即用一个牙来代替或抵消另一个牙。虽然翻译为“为for”,但其含义是“一个取代另一个”的替代性报复或补偿。
-
路加福音 11:11 (Luke 11:11)
-
原文: τίνα δὲ ἐξ ὑμῶν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθῦν, μὴ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῷ ἐπιδώσει;
-
和合本: 你们中间作父亲的,谁有儿子求饼,反给他石头呢?求鱼,反给他蛇呢?
-
英文 ESV: What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent?
-
解释: “反给他蛇” (ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν) 意为“用蛇来代替鱼”。这是一个明确的“替代”用法。
- 马太福音 2:22
- 希腊文: ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν.
- ESV: “But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there.”
- 中文: “听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去。”
- 语法:ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ(属格,patros autou, “his father”)表示“代替他父亲”。
- 意义:
- ἀντί 表示“代替”,指亚基老取代希律的王位,强调角色或地位的直接替换,非救赎语境。
- 与 ὑπέρ 的对比:
- ὑπέρ 在此不适用,因为它无法表达“取代”或“交换”的含义,可能仅表示“代表”或“为了利益”,不符合上下文。
- 权威支持:BDAG (p. 88) 指出 ἀντί 在此表示“in place of,”强调直接替换。
-
希伯来书 12:16 (Hebrews 12:16)
-
原文: μή τις πόρνος ἢ βέβηλος ὡς Ἠσαῦ, ὃς ἀντὶ βρώσεως μιᾶς ἀπέδοτο τὰ πρωτοτόκια ἑαυτοῦ.
-
和合本: 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的,他因一点食物把自己长子的名分卖了。
-
英文 ESV: that no one is sexually immoral or unholy like Esau, who sold his birthright for a single meal.
-
解释: “为了一点食物”(ἀντὶ βρώσεως μιᾶς)明确表示以扫用长子的名分交换/替代了一点食物。这是一个经典的“交换”或“替代”的例子。
问题:
1、如何确认罗5:8的意思是“替代”而不是“为了。。。益处”?
可以根据平行经文来确认当提到基督的死的时候,常见的是“代替”的意思。比如:
- 哥林多后书 5:14–15:
- 希腊文: εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον.
- ESV: “One has died for all, therefore all have died.”
- ὑπὲρ πάντων 表示基督代替众人死,导致“众人就都死了”(联合于基督的死),明确为代赎(《NICNT: 2 Corinthians》, Harris, p. 416)。
- 加拉太书 3:13:
- 希腊文: γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα.
- ESV: “By becoming a curse for us.”
- ὑπὲρ ἡμῶν 指基督代替我们承受律法的咒诅,代赎含义明确(《NICNT: Galatians》, deSilva, p. 177)。
- 结论:这些经文的 ὑπὲρ 用法与罗马书 5:8 一致,强化其“代替”含义。
- 还有彼前3:18 <3303> <μεν> (PRT)For <3754> <οτι> (CONJ) Christ <5547> <χριστος> (N-NSM) also <2532> <και> (CONJ) hath <3958> <επαθεν> (V-2AAI-3S) once <530> <απαξ> (ADV) suffered <3958> <επαθεν> (V-2AAI-3S) for <4012> <περι> (PREP) sins <266> <αμαρτιων> (N-GPF), the just <1342> <δικαιος> (A-NSM) for <5228> <υπερ> (PREP) the unjust <94> <αδικων> (A-GPM), that <2443> <ινα> (CONJ) he might bring <4317> <προσαγαγη> (V-2AAS-3S) us <2248> <ημας> (P-1AP) to God <3588> <2316> <τω> <θεω> (T-DSM) (N-DSM), being put to death <2289> <θανατωθεις> (V-RPP-NSM) in the flesh <4561> <σαρκι> (N-DSF), but <1161> <δε> (CONJ) quickened <2227> <ζωοποιηθεις> (V-APP-NSM) by the Spirit <3588> <4151> <τω> <πνευματι> (T-DSN) (N-DSN):。这里提到公义的替代不公义的,用的介词是<5228> <υπερ>。和罗5:8是一样的。