Breadcrumbs

彼后3:10的那一个手抄本是对的?

Maike, 5 六月, 2025

 彼后3:10
但主的日子要像贼来到一样,那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。【和合本】
 不过,主的日子要来临,就像贼来临那样。在那日,诸天要轰然一声地消逝,天体将被火焚烧而废除,地和地上的作为也都将被暴露出来。【标准译本】
但主的日子要像贼一般来到;那日,天要在一声轰然巨响中消失,众天体*都要烧毁熔化,地和地上所有的工作都要显露出来* 【新汉语译本】
但是主的日子會像賊那樣來到;在那日,天必轟然一聲就消失了,所有物質都會因為被烈火焚燒而熔化;地和地上一切工作都將不復存在。【环球圣经译本】
可是,主的日子必要如盗贼一样来到;在那一日,天要轰然过去,所有的原质都要因烈火而溶化,大地及其中所有的工程,也都要被焚毁。【思高本】
但主的日子总必来到;来时就像贼一样。当那日、天必轰然一声地过去,星辰必因烈炽而被消毁,地和地上被造之物就不见(钞本谅有残缺。有古卷作『烧掉』)了。【吕振中译本】
But <1161> <δε> (CONJ) the day <3588> <2250> <η> <ημερα> (T-NSF) (N-NSF) of the Lord <2962> <κυριου> (N-GSM) will come <2240> <ηξει> (V-FAI-3S) as <5613> <ως> (ADV) a thief <2812> <κλεπτης> (N-NSM) in <1722> <εν> (PREP) the night <3571> <νυκτι> (N-DSF); in <1722> <εν> (PREP) the which <3739> <η> (R-DSF) the heavens <3588> <3772> <οι> <ουρανοι> (T-NPM) (N-NPM) shall pass away <3928> <παρελευσονται> (V-FDI-3P) with a great noise <4500> <ροιζηδον> (ADV), and <1161> <δε> (CONJ) the elements <4747> <στοιχεια> (N-NPN) shall melt <3089> <λυθησονται> (V-FPI-3P) with fervent heat <2741> <καυσουμενα> (V-PPP-NPN), the earth <1093> <γη> (N-NSF) also <2532> <και> (CONJ) and <2532> <και> (CONJ) the works <2041> <εργα> (N-NPN) that are <3588> <τα> (T-NPN) therein <1722> <εν> (PREP) <846> <αυτη> (P-DSF)shall be burned up <2618> <κατακαησεται> (V-2FPI-3S). 【KJV--TR手抄本传统】
 ηξει <2240> (V-FAI-3S) (G5692) δε <1161> (CONJ) ημερα <2250> (N-NSF) κυριου <2962> (N-GSM) ως <5613> (ADV) κλεπτης <2812> (N-NSM) εν <1722> (PREP) η <3739> (R-DSF) οι <3588> (T-NPM) ουρανοι <3772> (N-NPM) ροιζηδον <4500> (ADV) παρελευσονται <3928> (V-FDI-3P) (G5695) στοιχεια <4747> (N-NPN) δε <1161> (CONJ) καυσουμενα <2741> (V-PPP-NPN) (G5746) λυθησεται <3089> (V-FPI-3S) (G5701) και <2532> (CONJ) γη <1093> (N-NSF) και <2532> (CONJ) τα <3588> (T-NPN) εν <1722> (PREP) αυτη <846> (P-DSF) εργα <2041> (N-NPN) ευρεθησεται <2147> (V-FPI-3S) (G5701)  【WH NU手抄本传统】
 But the day of the Lord will come like a thief; when it comes, the heavens will disappear with a horrific noise, and the celestial bodies will melt away in a blaze, and the earth and every deed done on it will be laid bare。 【NET】

我们可以看到其中有的词汇的意思有很大的不同,比如地和地上工作是“烧尽”还是“显露”。这样的区别来源于不同的手抄本。而且这句经文被很多学者认为是新约最难的文本问题之一,因为这句经文最好的手抄本的意思是很难说得通的,而其他的手抄本中有的意思则是更好理解的,同时也找不到跟踪这些不同的手抄本的发展的过程以及方式。虽然有很多种不同的文本,主要的文本的读法只有两个,一个是AMP、NASB1995(采用NA26)的“被烧掉κατακαήσεται (G2618)”,一个是NASB2020(采用NA28)以及ESV(采用NA28)的“被显露εὑρεθήσεται(G2147)”。

这节经文难点在于外部的文本证据有各种不同的读法,没有一种像是原版。相对古老的文本的读法是εὑρεθήσεται(heurethēsetai)-发现find-G2147(太7:7;路15:6), 这样的读法在 א(Sinaiticus) BB (Vaticanus) K P 0156 323 1175 1241 1739等手抄本中可以看到,也是WH NU手抄本传统所采用的。但是这样的读法很难解释,所以很多学者都不接受。难怪学者们做出了各种的修改。对于采纳哪一种作为原稿也有很多不同意见。

第一种是猜测性的修订。也就是说在目前文本的基础上做人为的修订。NA27提出过5种修订的方式,结果在NA28都被删除了。其中的一种修订比如在此单词之前的词改变一个字母,比如 ἔργα [erga] 改为 ἄργα [arga] 意思就变为, “地球和其上的工作会被发现变为无用 useless。

第二种是采取已经发现的不同的文本中的一种,但是这些都无法解释最古老的这一种是怎么来的。手抄本本中最早的 P72(公元300年左右)的动词εὑρεθήσεται后面有 λυόμενα [luomena](G3089) ,加起来的意思是“被发现融化了”。有的把否动词οὐχ [ouch]加给 εὑρεθήσεται用来表示“不会被发现”。NA28采用的手抄本的意思是οὐχ εὑρεθήσεται“不会被找到will not be disclosed/found”.,这样的读法得到了新约古代译本之一——科普特语萨希迪方言(一种希腊化的埃及语言the Sahidic dialect of Coptic, a Hellenized Egyptian language)的支持。其他文本的意思还有ἀφανισθήσονται(将会消失will disappear), οὐκ εὑρεθήσεται(将不被发现will not be found)等。很多早一些的译本所采用的是A(公元第五世纪) 048 049 056 014 233 614 Byz Lect syrhcopbo eth 等文本的意思,也就是κατακαήσεται (G2618),指"将要被烧掉will be burned up"。

第三种属于解释的技巧(interpretive gymnastics) ,意思是把εὑρεθήσεται(heurethēsetai)-发现find(G2147)这个词当做是原版,但是对于其常见的意思做了一些调整。也就是说等于这个被动词的后面是神的作为,也就是被神发现或显明"will be found out by God."。有人认为意思和“将被显露will be disclosed”是差不多的。因此,这个句子的意思大概是“地球或这个世界和其上的工作在神面前会显露无疑”。

有的人认为这个经文等于谈到的是神的审判(伯20:27)。当整个宇宙在末后的审判中熔化的时候,所有地上的工作都暴露在神的审判之下(启20:11)。所有的工作都按照其价值被显露出来(林前3:10-15),这个概念符合上下文,因为上下文谈到了神的审判(彼后3:7)。这对吗?
答:未必。因为“审判”的意思是多重的,从彼后2:9及其上文(5-7节)来看,审判包含地上的刑罚,包括洪水灭世、所多玛蛾摩拉被焚烧成灰等。而且彼后3:6-7节将洪水灭世和未来火的焚烧做对比,如同过去的世界“被毁灭”was destroyed” (apekto, 3:6), 现在的世界也要面临“毁灭destruction” (apaleia, 3:7)的那一天。既然洪水灭世是今生的审判或刑罚,被火焚烧也可以是耶稣再来的时候今生的审判或刑罚。所以审判到来的时候,这个世界及其中的工作都被火焚烧是有可能的。

有的人认为因为更早的支持“被发现”的文本是更可靠的,所以彼后3:10不可能是指被焚烧。这对吗?
答:这也不绝对。详情请阅读《为什么现代的手抄本传统更喜欢用短一些的句子?》。如同前面讲的,这是新约手抄本中最难的字之一。我们要谨慎把教义建立在这样的字上面。详情参考《耶稣再来之后地球会毁灭吗?》。即便彼后3:10包含“被显露或被发现”这个词,也不能完全排除其意思和“被焚烧”有关,因为也可能因着抄写的缘故,抄写的人落了个别的字,因而到导致意思不明。而且目前发现最早的彼得后书的手抄本p72是公元300年左右完成的,在其中“被显露或被发现”之后还有一个动词“融化(G3089)”,合并起来其意思就是“被发现融化了”,同时公元400年左右的拉丁文武加大译本用的是“焚烧”这个词。从上下文的角度,我们认为和“焚烧”类似的意思是更好的。因为彼后3:11做了一个总结,说“既然所有的东西都如此毁灭或硝化”,说明彼后3:10的重点是天地都被火焚烧。如果彼后3:10的意思是地球和其上的工作没有被烧掉,彼后3:11的意思就没有太大意义。而且12-13节也提到,因为天地都要过去,我们所仰望的是新天新地,而不是目前这个天地。虽然这不意味着新天新地是从无有开始(很可能是对现有的天地的彻底更新),但是也和现在的有极大的不同。详见《耶稣再来之后地球会毁灭吗?》。另外,启20:11提到类似的结构,就是旧的天地都逃避,“被发现(G2147)没有位置了”或“没有位置被发现了”,说明白色大宝座审判之前旧的天地被硝化了,其意思和彼后3:10的意思是类似的。

有人说II Clement 16:3提到了“But ye know that the day of judgment cometh even now as a burning oven, and the powers of the heavens shall melt, and all the earth as lead melting on the fire, and then shall appear the secret and open works of men但你们知道,审判的日子现在就像烧灼的炉子,天上的能力都要融化,地球也像火中熔化的铅一样,然后就会显露出人类秘密和公开的行为.”,因此彼后3:10用“发现或显露”比较合适。对吗?
答:II Clement据说是公元一世纪写成的,确实很早,但是发现的手抄本不多(10份左右),都是公元4世纪以后得。所以我们难以确定所得到的文本是准确的。即便上述的文本是准确的。需要留意的是其中“显露”的用词是φανήσεται(G5319),而不是ἐυρεθήσεται(显露G2147)。而且其中也提到了地球也会熔化,所以也不能完全否定彼后3:10的“熔化或硝化”的翻译是完全错误的。而且最后一句提到“人的秘密和行为被显露”的时候,是在地球的熔化之后,也可能是指启20:11-15的大审判的时间。在大审判之前天地都已经过去了(启20:11;21:1)。

有人说从文本批判的角度,应该采用短一些的句子,所以“被发现熔化”的可能性不大。对吗?
答:确实一般来说,抄写者更倾向于为了句子通顺或神学上合理而加上词汇,但是在抄写中也可能因为疏忽而漏掉字母或单词的情况。所以不能绝对一概而论。

也有人说从文本批判的角度,“被显露”更能解释其他读法的由来,而“被发现熔化”或“被烧掉”无法解释其他读法的由来。这对吗?
答:从前面的诸多文本来看,似乎没有一种能够很好解释其他读法的由来,但是“被发现熔化”是可以解释其他读法的。比如因为抄写者漏掉了“熔化”,所以出现了“被发现”的手抄本。比如抄写者觉得“被发现”不合理,所以加上“不被发现”,因为旧约新约很多地方都提到“不被发现”的类似说法,比如诗篇37:36, 伯20:8, 但11:19,66,赛35:9, 启16:20.。比如抄写者觉得“焚烧或熔化”更合乎上下文,干脆改为“焚烧”,因为新约其他地方也提到了类似“焚烧”的字眼,比如林前3:15;启8:7;启18:8等。比如抄写者觉得“不被发现”或“发现熔化”很啰嗦,干脆改为“消失”,或者也有从“发现”或“焚烧”抄写的时候抄错的可能。等等。

有人说彼前1:7;彼后3:14都用了ἐυρεθήσεται(显露G2147)这个词,所以在彼后3:10中这个词更加可能是原文。这对吗?
答:这样的证据很弱。因为彼前1:7;3:14都是正面的,指信徒或教会在神面前的状态。而且在这两个地方ἐυρεθήσεται(显露G2147)都不是单独存在,乃是透过后面的词汇来表达完整的意思,所以彼后3:10仅仅有ἐυρεθήσεται(显露G2147)这个词是不太可能的。如果是加上 λυόμενα (G3089)的话,可能性还大一些。

有人质疑说:如果说εὑρεθήσεται λυόμενα (被发现熔化)是原稿,为什么那么少手抄本?【见下图】
答:这就是为什么这是新约文本批判中最难的地方之一。但是这不等于这绝对不是原稿。因为这是最早的原稿,在公元300年左右,而单独使用ἐυρεθήσεται(显露G2147)的最早的抄本是西奈山手抄本(Codex Sinaiticus)和《梵蒂冈抄本》(Codex Vaticanus,B),都在公元350年左右写成,而且都是不完整的一份。所以也许抄写者在复制P72的时候漏了 λυόμενα(熔化G3089),后面就一直延续到这两个著名的手抄本以及后面的其他类似的手抄本。所以我们难以断定ἐυρεθήσεται(显露G2147)是彼后3:10的唯一正确的选择。

12

详见《不同手抄本的年代

最后的总结:P72的意思“被发现熔化”更合乎上下文以及文本批判的要求(外证和内证加在一起),而和合本的意思“被焚烧或烧尽”是和这个类似的,所以我们依然觉得可以采用和合本的翻译。

参考资料:

BRUCE M.METZGER写的A TEXTUAL COMMENTARY ONTHE GREEK NEW TESTAMENT
PHILIP W. COMFORT写的NEWTESTAMENTTEXT&TRANSLATION COMMENTARY

https://petergoeman.com/burn-exposed-2-peter-310/?utm_source=chatgpt.com

https://tukampendatastore.blob.core.windows.net/neocalvinism/allofliferedeemed/Wolters/AMW19872Peter3.pdf?utm_source=chatgpt.com

https://www.lavistachurchofchrist.org/zh-CN/cms/isnt-there-a-textual-variation-in-ii-peter-310/

https://cdn.rts.edu/wp-content/uploads/2019/01/RyanRichardson_2Peter-3.10.pdf?utm_source=chatgpt.com

http://www.jeffriddle.net/2014/09/text-note-2-peter-310.html

https://netbible.org/bible/2+Peter+3

https://www.biblegateway.com/passage/?search=2+Peter+3%3A10&version=THGNT