And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; 24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for(γαρ <1063> ) ye serve the Lord Christ. 25 But(<1161> <δε> )he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. 【KJV】
ο <3588> (T-NSM) γαρ <1063> (CONJ) αδικων <91> (V-PAP-NSM) (G5723) κομισεται <2865> (V-FDI-3S) (G5695) ο <3739> (R-ASN) ηδικησεν <91> (V-AAI-3S) (G5656) και <2532> (CONJ) ουκ <3756> (PRT-N) εστιν <1510> (V-PAI-3S) (G5719) προσωπολημψια <4382> (N-NSF) 【WU NU文本的25节】
23 whatsoever ye do<4160>, work<2038> heartily<5590>, as<5613> unto the Lord<2962>, and<2532> not<3756> unto men<444>; 24 knowing<1492> that<3754> from<575> the Lord<2962> ye shall<2962> receive<618> the recompense of<575> the inheritance<2817>: ye serve<1398> the Lord<2962> Christ<5547>. 25 For<1063> he<2532> that<3739> doeth wrong<91> shall<2532> receive<2865> again<2532> for<1063> the wrong<91> that<3739> he<2532> hath done<91>: and<2532> there<1510> is<1510> no<3756> respect of persons. 【ASV】
Whatever your task, work heartily, as serving the Lord and not men, 24 knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward; you are serving the Lord Christ.25 For(γαρ <1063> ) the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality. 【RSV】
Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve. For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality.【NASB】
Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men, 24 knowing that from the Lord you will receive the inheritance as your reward. You are serving the Lord Christ. 25 For the wrongdoer will be paid back for the wrong he has done, and there is no partiality. 【ESV】
Whatever task you must do, work as if your soul depends on it, as for the Lord and not for humans, 24 since you know that from the Lord you will receive the inheritance as your reward; you serve the Lord Christ. 25 For the wrongdoer will be paid back for whatever wrong has been done, and there is no partiality.【NRSVue】
Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,because you know that you will receive your inheritance from the Lord as the reward. Serve the Lord Christ.For the one who does wrong will be repaid for his wrong, and there are no exceptions。【NET】
Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,since you know that you will receive an inheritance from the Lord as a reward. It is the Lord Christ you are serving.Anyone who does wrong will be repaid for their wrongs, and there is no favoritism.【NIV】
无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的, 24 因你们知道从主那里必得著基业为赏赐;你们所事奉的乃是主基督。 25 那行不义的必受不义的报应;主并不偏待人。 【和合本】
无论作甚麽,都要热心的作,像是给主作的,不是给人作的。因你们知道,从主那里必得着基业为赏赐。事奉主基督。那行不义的,必按不义受报应10,在主并无例外11。【NET圣经】
無論做甚麼,都要從心底裏去做,好像*是為主而做,不是為人而做; 24 要知道,你們必定從主那裏得到基業作為報酬。你們要服侍*主基督啊!* 25 行不義的人必定按照他的不義得報應。主並不偏心待人。【新汉语译本】
你们无论做什么,都要从心里做,像是为主做的,不是为人做的;24 因为你们知道,从主那里必得着基业作为赏赐。你们要服侍的是主基督。 25 行不义的人必受不义的报应;主并不偏待人。【和合本修订版】
无论你们作什么,都要从心里(或译∶要用心)去作,当作是为主而作,不是为人作,因为知道你们由主得着基业为报偿∶你们服事的乃是主基督。那行不义的、必按着他所行的不义去得回报应∶主不以貌取人。【吕振中译本】
你们无论作什么,都要从心里去作,如同是为主,而不是为人,因为你们该知道,你们要由主领取产业作为报酬;你们服事主基督罢!因为凡行不义的,必要得他所行不义的报应;天主决不看情面。【思高本】
无论你们作什么,都要从心里去作,像是为主作的,不是为人作的, 24 因为你们知道,你们一定会从主那里得到基业为赏赐。你们应当服事主基督, 25 但那些不义的人,必按他所行的不义受报应。主并不偏待人。 【新译本】
你们无论做什么,都要从心里去做,像是为主做的,不是为人做的;因为你们知道,你们将要从主那里得到继业为报偿;你们当服事主基督。要知道,那行不义的,将要照着他所行的不义来领受回报;主是不偏待人的。【标准译本】
無論你們做甚麼,都要全心去做,像是為了主,而不是為了人,因為你們知道,你們一定會從主那裡得到基業作為報償。你們要服侍主基督,因為行不義的人,必按他所行的不義受報應,主不偏袒任何人。【环球圣经译本】
上面译本之间的差异主要来源于1)手抄本的不同。2)对经文的解释的不同。翻译本身就是解释。详见《为什么推荐这些中文译本?》。
“ 服侍serve”的原文“δουλευετε”可以分解为。命令语态(imperative),也可以分解为陈述语态(indicative)。
支持陈述语态的理由有:
(1) 从上下文看,所有的命令语气都是指有权柄的人和在下的人之间彼此的关系。如果单独加上“必须顺服主基督”,就打破了这个结构;
(2)侍奉主基督是作为前一句话的解释,所以陈述语气更好。
(3)罗16:18“主基督”的用法也是陈述语气。
支持命令语态的理由有:
(1)这个句子前没有连词,和前面表示命令的结构类似(vv. 18, 19, 20, 21, 22; 4:1)。这也解释了为什么文士会在一些手稿 (D1 Ψ 075 等)中加入“for因为1063” (γάρ),但是在更早和更广为流传的手稿中都没有这个词( A B C D* F G 0278 33 81 365 1175 1241s 1739 1881 2464)等。
(2) 25节开始有 “因为for1063” (γάρ)提供了对这个命令的解释。
(3)命令的语气可以作为对23节的命令的支持。因为必须服侍主基督,所以要从心里做,是为主做的。
(4)与罗12:11类似,也是用命令的口气鼓励信徒服侍主。
(5)虽然不是必须,这个命令也提供了对4:1节的过渡,因为25节的意思也可以用用在主人对待仆人的方面。主人也要服侍主基督。这和弗6:7,9的意思是一致的。那里谈到服侍主也是命令,而且主的报应不偏待人。
综上所述,从内证来看,无论作为命令语气还是陈述语气,都没有明显违背上下文。如果是陈述语气,23-25节等于是一个命令--为主做所有事,理由有三,一是会得到赏赐,二是在服侍主基督,三是不服侍的话会有报应。如果是命令语气,24下是22-23的总结,也是对22-23节的支持,也就是仆人必须服侍主基督,基督才是主人,24上是正面理由,会得到赏赐,25节是负面理由,否则会得到报应。但是从外证来看,更多的文本证据指向命令语气,因为25节前面有“因为”,是对24下“必须服侍主基督”的解释。当没有强烈或明显的内证支持的时候,外证是优先的。不过我们也不能因此说陈述语气或TR的文本绝对是错的。文本批判是一门科学,也是一门艺术。
从上面的结论来看,英文版和中文版类似,都是近代的翻译会更好一些,比如NET,标准译本,环球圣经译本。旧的版本只有思高本不错。