基本上圣经翻译分为功能对等和形式对等。早期的圣经翻译多采用「形式对等」(formal equivalence)原则,又叫直译,也就是字对字翻译(word-for-word),强调译入语尽量与原文的对应字句和词序相乎,也就是结构和习惯用语尽量保持一致。直译的方式等于把解释经文的很多任务留给读者,如果读者没有好一些的阅读能力,很容易理解错经文的意思,所以这样的译本适合教育水平高一些的读者。后来有学者推动另一种翻译方法「功能对等」(Functional equivalence),又叫意译,也就是意思对意思的翻译(paraphrase),只要译入语能表达原文意思的信息,译入语便可以自由调动词序,以便经文对现今的读者的影响和过去保持一致。意译等于让翻译者替读者完成了大部分解释经文的任务,这样的话如果翻译错了,读者得到信息也是错的。这样的译本比较适合阅读能力低一些的读者。所以翻译原则会像一个光谱,各个译本就放在极左功能对等与极右形式对等的中间。居中一些的翻译原则叫「动态对等」(Dynamic equivalence), 力求想法上和原文保持一致,实际上的结果在直译和意译之间。近代又增加一种「最佳对等」(Optimal equivalence)原则(实际上属于动态对等的一种),竭力在翻译的精确度和易读性之间达到一种平衡。ASV、ESV、NASB、吕振中译本、思高本倾向于直译,NIV居中,偏向于意译多一点,RSV、HCSB或CSB、NET、新译本、新汉语译本、中文标准译本、环球圣经译本实际上更偏向最佳对等。
一个帮助我们区分这三种翻译方法的例子是看太1:18的翻译:
Now the birth of Jesus Christ was as follows: when His mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child by the Holy Spirit. 【NASB】
Now the birth of Jesus Christ took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child from the Holy Spirit. 【ESV】
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together , she was found with child of the Holy Ghost.【KJV】
Now the birth of Jesus Christ was this way (for His mother Mary was betrothed to Joseph) before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit. 【MKJV】
18 Now<1161> the birth<1078> of<1537> Jesus<2424> Christ<5547> was<1510> on<1722> this<3779> wise: When<1161> his<846> mother<3384> Mary<3137> had<2192> been<1510> betrothed<3423> to<1722> Joseph<2501>, before<4250> they<846> came<4905> together<4905> she<846> was<1510> found<2147> with<1722> child of<1537> the Holy<40> Spirit<4151>. 【ASV】
Now the birth of Jesus Christ[i] took place in this way. When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found to be with child of the Holy Spirit;【RSV】
基督的诞生是这样的∶他母亲马利亚巳经许配了约瑟;他们没有同居以前,她就觉得她因圣灵而怀了孕。【吕振中译本】
耶稣基督的诞生是这样的:他的母亲玛利亚许配于若瑟后,在同居前,她因圣神有孕的事已显示出来。【思高本】
前面是偏向直译的。直译的意思是“耶稣基督的诞生是这样的:耶稣的母亲玛利亚许配给了约瑟,在他们同房或同住之前,玛利亚被发现从圣灵怀了孕或从圣灵有了孩子”。
The birth of Jesus Christ came about this way: After His mother Mary had been engaged to Joseph, it was discovered before they came together that she was pregnant by the Holy Spirit. 【HCSB】
The birth of Jesus Christ came about this way: After his mother Mary had been engaged[g] to Joseph, it was discovered before they came together that she was pregnant from the Holy Spirit. 【CSB】
Now the birth of Jesus Christ happened this way. While his mother Mary was engaged to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.【NET】
耶稣基督的诞生是这样的:耶稣的母亲玛丽亚已经许配给约瑟,在他们成婚以前,玛丽亚就由圣灵怀了孕。【中文标准译本】
耶稣基督的降生是这样的:耶稣的母亲马利亚许配了约瑟,他们还没有成亲,马利亚就从圣灵怀了孕。【新译本】
耶穌基督誕生的經過是這樣的:耶穌的母親馬利亞許配了約瑟,他們還沒有成親,馬利亞就由聖靈懷了孕。【环球圣经译本】
耶穌基督出生的經過是這樣的:他的母親馬利亞跟約瑟訂了婚*,還沒有成婚,就由聖靈懷了孕。【新汉语译本】
上面是偏向最佳对等的。
This is how the birth of Jesus the Messiah came about[d]: His mother Mary was pledged to be married to Joseph, but before they came together, she was found to be pregnant through the Holy Spirit.【NIV】
This is how Jesus the Messiah was born. His mother, Mary, was engaged to be married to Joseph. But before the marriage took place, while she was still a virgin, she became pregnant through the power of the Holy Spirit. 【NLT】
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。【和合本】
耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配给约瑟,还没有迎娶,马利亚就从圣灵怀了孕。【和合本修订本】
以下是耶稣基督降生的经过。耶稣的母亲玛丽亚和约瑟订了婚,还没有成亲就从圣灵怀了孕。【圣经当代译本(修订版)】
耶稣基督诞生的经过是这样的:他的母亲马利亚已经跟约瑟订了婚,但是在成婚以前,马利亚知道自己已经由圣灵怀了孕。【现代中文译本】
耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經和約瑟訂了婚,還沒有成婚,馬利亞就從聖靈懷了孕。【NET圣经】
上面的翻译是偏向意译的。
下面是一些英文译本的比较:
我们需要留意的是,因为语言本身的差异,是不可能做到完全字对字的翻译的,好的译本只能做到在意思基本一致的时候尽量字对字翻译,在无法找到对应的字的时候,需要把原文的意思准确地翻译出来。比如林后8:20中的“捐银很多”(和合本)在原文中只有一个字,就是“丰富或丰盛”的意思,从上下文来看是指收到的捐资很多,为了帮助读者能明白其意思,KJV直译为“ this abundance ”,NASB翻译为“ this generous gift”,NET翻译为“this generous gift”,标准圣经翻译为“这丰厚之事”,新汉语译本翻译为“这笔捐款丰厚”,环球圣经译本翻译为“捐款太多”。从接近原文的程度来看,KJV、标准圣经更好,但是从阅读性来看,NASB、NET、环球圣经译本、和合本和新汉语译本更好。哪一个是更好的翻译呢?需要看“更好”的定义是什么。所以未必是越接近原文越好,也需要参考其阅读性。
和合本的翻译原则:尽量忠实于原文。NET圣经是在和合本的基础上参考了NET版做了一些修订。
《聖經新譯本》的翻譯原則:
1. 译文务求准确表达原文意思,在不违反中文的表达方式和语用习惯下,尽量 依原文词序翻译。
2. 译文按照原文字面意义翻译,原文字面意义难以表达时,则按原文正意意译, 在附注将该部分直译。
3. 经文意义含糊、或容易误导读者错解教义的地方,则小心补充,显明或解释 经文意思。
4. 译文尽量依照原文体裁。
5. 同一书卷、作者的用词尽量统一,若为译文顺畅等原因而改用其它词语,则 在附注说明。首尾呼应(inclusion)、双关语(word play)等特别用词,尽量在 译文表达出来,若不可以,也在附注说明。
6. 译文以规范汉语为准,务求令初中读者容易明白。
环球圣经译本的翻译原则是:忠於原文,易讀易懂。会參考各類原文詞典、文法書、聖經註釋和古今中外的重要聖經譯本,充分利用原文分析軟件和電子資料庫,基於嚴謹的學術研究來確定原文字詞和語句的意思;仔細考慮經文的歷史、文化和神學處境,並顧及修辭技巧、體裁風格、情感語氣以至弦外之音,包括新舊約的呼應,務求形神兼備,把經文對原初讀者的意思清楚準確地以現代漢語表達出來。所以实际上是在直译和意译中间的译本。
吕振中译本的譯文「以直譯為主」,注重原文和中文字詞的對應,「一詞一句,一字一點,皆須注意周到,不可輕率放過……雖然,亦不可以詞害意,須將信達雅兼籌並顧,庶免偏廢。在直譯原文時,「其遣詞用字,力求準確劃一,盡量保持原文語法之結構,不增不減,不趨易,不避難;務使語氣連貫,輕重得体,以維信達雅之最大均衡。《呂振中譯本》注重字詞對應,適合研經用,讀者較易感受原文的模樣;也適合語文程度較高的讀者。但正因如此,呂氏未能兼顧文字是否聲韻鏗鏘,不太適合朗讀用;也不適合中文程度低於中學畢業及格水平的讀者。
思高本的翻译原则:
1、如原文殘缺,便以最古老的譯文補充;如古譯本於事無補,則以聖經他處與此處相關或相似的經文意義補充;如實在沒有辦法,就加點表示殘缺,或空白,或參照各古譯文,依據近代考訂校勘家的意見,就上下文的意義補充或修改,而在註釋內詳為說明。
2、盡量不修改原文;如遇有古譯文用字不同,而其意義較原文更合乎上文下理,或由其意義明知原文實出於抄錯,才修改原文;否則在註釋內詳為說明。
3、如原文有異文,就參照古譯本,採取其更合乎上文下理的版本;如意義有難有易,就採取較難的,因為較易的較大可能是其後的修改。
4、不改變原文章節的次序;如古譯本有改動,則在註釋內說明;如歷代學者對某章、某段、某節,大都主張移動,卻沒有古譯本作依據,則仍不移動,除非明知錯誤。
新汉语译本盡量保持直譯,但又要維持語文流暢,結果現在新約的譯文,多半是『直譯』,但也有一小半以『意譯』方式處理。如以數字表達,直譯和意譯大概是七三之分。整體翻譯取向:1. 以貼近原文為大前提;務求傳譯原文的信息內容,盡量避免信息走失或走樣;2. 以規範現代漢語為準,避免古僻艱澀的字詞,文字要明白流暢;3. 「內容清楚明白、語文通順流暢」是譯本的其中一個特色。
中文标准译本使用最佳对等原则为其翻译理念,在条件允许范围内尽量采取字面翻译。该译本从圣经原文(希伯来文、亚兰文和希腊文)直接翻译过来,最大程度上忠实于原文,保持原有的语言风格,符合现代汉语规范,适合于各种文化程度的人士。“标准”一词意为以普通话作为标准的翻译语言。最佳对等原则认为,形式不仅与意思不可分,除非有理解上的需要,形式也不应更改。翻译的主要任务是,在翻译语言许可的范围内,尽可能贴近原文以传达原文的意味。该原则既争取形式对等,又承认它的局限。最佳对等从对原文各个层面(字、词、短语、句子和段落等)的详尽分析入手,找出原文的真实含义和目的,然后借助最新语言工具和有关专家,发现最接近原文的表达方式,从而尽可能以清楚易懂的语言表达原文的信息和目的,保证了在最大程度上传递原文的文字和意义。
《和合本修订版》一定比《和合本》更接近原文圣经,《环球译本》一定比《新译本》更接近原文圣经。至于要比较不同圣经公会或圣经协会出版的圣经,大概是找出版时间最后面的。
我们拿一些经文来对比一下看不同译本的特色:
创9:20
Then Noah began farming and planted a vineyard.【ASV】
Noah was the first tiller of the soil. He planted a vineyard;【RSV】
Then Noah began farming and planted a vineyard.【NASB】
Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard. 【NIV】
挪亚作起农夫来、栽了一个葡萄园。【和合本】
挪亚开始做农夫,栽植了一个葡萄园。【新汉语译本】
创22:18
and<776> in<776> thy seed<2233> shall<776> all<3605> the<3605> nations<1471> of<776> the<3605> earth<776> be<1288> blessed<1288>; because<834> thou hast obeyed my<3605> voice. 【ASV】
and by your descendants shall all the nations of the earth bless themselves, because you have obeyed my voice.”【RSV】
In your seed all the nations of the earth shall be blessed, because you have obeyed My voice。【NASB】
and through your offspring all nations on earth will be blessed, because you have obeyed me.”【NIV】
并且地上万国都必因你的后裔得福、因为你听从了我的话.【和合本】
地上万国都要借着你的后裔得福,因为你听了我的声音。【新汉语译本】
赛7:14
Therefore<3651> the<5414> Lord<136> himself<1931> will<1121> give<5414> you<5414> a<5414> sign<226>: behold<2009>, a<5414> virgin shall<1121> conceive<2030>, and<1121> bear<3205> a<5414> son<1121>, and<1121> shall<1121> call his<5414> name Immanuel【ASV】
Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, a young woman[b] shall conceive and bear[c] a son, and shall call his name Imman′u-el.【RSV】
Therefore the Lord Himself will give you a sign: Behold, a virgin will be with child and bear a son, and she will call His name Immanuel.【NASB】
Therefore the Lord himself will give you a sign: The virgin will conceive and give birth to a son, and will call him Immanuel. 【NIV】
因此、主自己要给你们一个兆头、必有童女怀孕生子、给他起名叫以马内利。【和合本】
因此,主將會親自給你們一個標記:有童女要懷孕生子!他的名要叫以馬內利。【环球圣经译本】
太11:29:
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.【KJV】
Take<142> my<142> yoke<2218> upon<1909> you<5210>, and<2532> learn<3129> of<575> me<1473>; for<3754> I<1473> am<1510> meek<5011> and<2532> lowly<5011> in<1909> heart<2588>: and<2532> ye shall<2532> find<2147> rest<372> unto your<2532> souls<5590>. 【ASV】
Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls.【RSV】
Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and YOU WILL FIND REST FOR YOUR SOULS。【NASB】
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls。【ESV】
All of you, take up My yoke and learn from Me, because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for yourselves.【HCSB】Take my yoke on you and learn from me because I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 【NET】
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.【NIV】
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,向我学习;这样,你们的心灵就必得安息。【和合本修订版】
你們當負我的軛35,學習我心裏的柔和謙卑,這樣,你們的心就必得享安息。【NET圣经】
我心里柔和谦卑,你们要负我的轭来跟我学,你们心里就可得安歇。【吕振中译本】
你们背起我的轭,跟我学吧!因为我是良善心谦的:这样你们必要找得你们灵魂的安息,【思高本】
我心里柔和谦卑,你们应当负我的轭,向我学习,你们就必得着心灵的安息;【新译本】
你們要負我的軛,向我學習,因為我心裡柔和謙卑。這樣,你們就會為自己的生命找到安息。【环球圣经译本】
你们当负起我的轭,向我学,因为我心地柔和、谦卑。这样,你们就将寻得灵魂的安息。【中文标准译本】
你們要負起我的軛*,向我學習,*因為我內心溫和謙卑;這樣你們就可給自己*找到安息。【新汉语译本】
从原文的角度,“我心里柔和谦卑”的前面有“因为because3754”,“向我学”比“学我的样式”更精确,所以思高本、环球圣经译本、中文标准译本、新汉语译本更好一些。
约3:16节:
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 【KJV】
16 For<1063> God<2316> so<2443> loved<25> the<3956> world<2889>, that<2443> he<846> gave<1325> his<846> only<3439> begotten<3439> Son<5207>, that<2443> whosoever believeth on<1519> him<846> should<2443> not<3361> perish<622>, but<235> have<2192> eternal<166> life<2222>. 【ASV】
For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. 【RSV】
For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life. 【ESV】
For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life. 【NASB】
For this is the way God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.【NET】
“For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.【NRSVue】
For God loved the world in this way: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.【CSB】
For God loved the world in this way:He gave His One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not perish but have eternal life. 【HCSB】
原文的意思中“so loved”和“love in this way”都是可以的,"only begotton son"改为“one and only ”更好。从这个角度,NET\CSB\HCSB的翻译更好。我们再看中文译本:
神爱世人、甚至将他的独生子赐给他们、叫一切信他的、不至灭亡、反得永生。【和合本】
神爱世人25,甚至将他的独生子26赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡27,反得永生28【NET圣经】
上帝这样地爱世人,甚至赐下独生子,使一切信他的人都不灭亡、而得永生。【吕振中译本】
天主竟这样爱了世界,甚至赐下了自己的独生子,使凡信他的人不至丧亡,反而获得永生。【思高本】
上帝爱世人,甚至将他独一的儿子赐给他们,叫一切信他的人不致灭亡,反得永生。 【和合本修订版】
神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。【新译本】
神爱世人,甚至把他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。【中文标准译本】
神是那麼愛世人,甚至賜下他獨一的兒子*,使所有相信他的人,不至滅亡,反得永生。【新汉语译本】
神愛世人,甚至把他的獨一愛子賜給他們,為使一切信他的人不至滅亡,反得永生。【环球圣经译本】
遗憾的是没有一个译本把一开始的“因为for”翻译出来。“one and only独一或独特的儿子”是更好的翻译。从这个角度,环球圣经译本、新汉语译本、和合本修订版更好。
林前7:1:
1 Now<1161> concerning<4012> the<3739> things<3739> whereof ye wrote<1125>: It<1161> is<3739> good<2570> for<4012> a<3739> man<444> not<3361> to<444> touch<681> a<3739> woman<1135>. 【ASV】
Now concerning the matters about which you wrote. It is well for a man not to touch a woman.【RSV】
Now for the matters you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”【NIV】
論到你們信上所提的事,我說男不近女倒好。【和合本】
论到你们信上所说的「男人最好不近女色1」【NET圣经】
論到你們信上所寫的事,你們說:*「男人不親近女人倒是好的。」【新汉语译本】
论到你们信上所写的问题,我以为男人与女人没有性接触的好;【吕振中译本】
论到你们信上所写的事,我认为男人不亲近女人倒好。【思高本】
关于你们所写[a]的事,你们说[b]“男人不碰女人是好事[c]”;【中文标准译本】
关于你们信上所提的事,我认为男人不亲近女人倒好。【新译本】
关于你们信上所提的事,男人不亲近女人倒好。【和合本修订版】
關於你們信上所寫的事,你們說“男人不親近女人是好的。”【环球圣经译本】
从原文的角度,“亲近”或“有性接触”比“近”更好。从这个角度,新汉语译本、吕振中译本、思高本、新译本、和合本修订版、环球圣经译本更好。
林后3:6
who<3739> also<2532> made<2227> us<2427> sufficient as<2532> ministers of<4151> a<3739> new<2537> covenant<1242>; not<3756> of<4151> the letter<1121>, but<1161> of<4151> the spirit<4151>: for<1063> the letter<1121> killeth, but<1161> the spirit<4151> giveth life<2227>. 【ASV】
who has made us competent to be ministers of a new covenant, not in a written code but in the Spirit; for the written code kills, but the Spirit gives life.【RSV】
He has made us competent as ministers of a new covenant—not of the letter but of the Spirit; for the letter kills, but the Spirit gives life.【NIV】
并且是他使我们能够做新约的仆役:这约并不是在于文字,而是在于神,因为文字叫人死,神却叫人活。【思高本】
他使我们能彀做新的约之仆役∶不是文字上的约,乃是灵的约;因为文字能害死人,灵却能使人活。【吕振中译本】
他使我們勝任作新約的僕人,這新約不是文字的約,而是聖靈的約;因為文字使人死,聖靈卻使人活。【环球圣经译本】
他叫我們能承當這新約的執事,不是憑着字句,乃是憑着精意。因為那字句是叫人死,精意是叫人活。【和合本】
他叫我们能胜任这新约5的仆人,不是凭着字句,乃是凭着圣灵。因为那字句是叫人死,圣灵是叫人活。【NET圣经】
他使我們有能力*作新約的僕役*。這新約*不是文字上的約,*而是聖靈的約;因為文字使人死,聖靈使人活。*【新汉语译本】
他使我们有资格作新约的仆役,这新约不是从仪文来的,而是从圣灵来的;因为仪文会使人死,而圣灵却使人活。【新译本】
他也使我们能够做新约的仆人——不属于律法条文,而属于圣灵;因为律法条文带来死亡,而圣灵却赐予生命。【中文标准译本】
他使我们能配作新约的执事,不是文字上的约,而是圣灵的约;因为文字使人死,圣灵能使人活。【和合本修订版】
从原文来看,“make competent/able”翻译为“使。。能够/有能力/有资格/胜任”都是可以的,“配做”有点过了。这“约”不是“字句/文字/仪文”的约--指摩西之约(以刻在石板上的文字为代表),乃是圣灵的约,是圣灵把神的话刻在我们新版上。所以吕振中译本、环球圣经译本、新汉语译本更好一些。
西3:23-25,详见这个链接。从原文的角度,标准译本,环球圣经译本、思高本更好。
提前2:12
But<1161> I<1161> permit<2010> not<3756> a<1510> woman<1135> to<1722> teach<1321>, nor<3761> to<1722> have<1510> dominion over<831> a<1510> man<435>, but<1161> to<1722> be<1510> in<1722> quietness。【ASV】
I permit no woman to teach or to have authority over men; she is to keep silent。【RSV】
I do not permit a woman to teach or to assume authority over a man; she must be quiet. 【NIV】
我不許女人講道,也不許她轄管男人,只要沉靜。【和合本】
我不容許女人教導人*,管轄男人;女人倒要*安靜*。【新汉语译本】
我不准女人教導男人,也不許她轄制男人;女人倒要安靜。【环球圣经译本】
我不许女人教导,也不许她管辖男人,只要安静。【和合本修订版】
但我不许11女人讲道,也不许她辖管12男人。她必须保持沉静。【NET圣经】
我不准妇女教训人,也不许她以权威压男人,我乃是要她安于恬静。【吕振中译本】
我不准许女人施教,也不准许她管辖男人,但要她安于沉静。【思高本】
我不准许女人教导人或管辖男人;相反,女人要安静。【中文标准译本】
我不准女人教训男人,辖制男人;女人总要安静。 【新译本】
从原文来看,“教导”比“讲道”更好,“管辖”或“辖管”比“辖制”或“以权威压”更好。从这个角度,中文标准译本、思高本、和合本修订本、新汉语译本更好。
提后3:15
and<2532> that<3754> from<575> a<2532> babe thou hast known the sacred<2413> writings<1121> which<3748> are able<1410> to<1519> make thee wise unto salvation<4991> through<1223> faith<4102> which<3748> is in<1722> Christ<5547> Jesus<2424>. 【ASV】
and how from childhood you have been acquainted with the sacred writings which are able to instruct you for salvation through faith in Christ Jesus.【RSV】
and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus.【NASB】
and how from infancy you have known the Holy Scriptures, which are able to make you wise for salvation through faith in Christ Jesus.【NIV】
and how from infancy you have known the holy writings, which are able to give you wisdom for salvation through faith in Christ Jesus。【NET】
並且知道自己從小就明白聖經,這聖經能夠使你有智慧,讓你藉著相信基督耶穌而得救。【环球圣经译本】
也知道*自己從小就明白聖經*;這聖經能使你有智慧,藉着相信基督耶穌*而得救。【新汉语译本】
並且知道你是從小明白聖經;這聖經能使你因信基督耶穌有得救的智慧。【和合本】
并且知道你从小明白圣经,这圣经能使你因在基督耶稣里的信有得救的智慧。【和合本修订版】
并且知道你是从婴孩时就知道有圣经,这圣经能使你藉信基督耶稣而有得救的智慧。【NET圣经】
并且你从年幼就知道了圣经,这圣经能使你有智慧,藉着在基督耶稣里的信仰,以至于救恩。【中文标准译本】
并且知道自己从小就明白圣经,这圣经能够使你有智慧,可以因信基督耶稣得着救恩。【新译本】
也知道你从幼年时就明白了圣典,就是能使你凭着信仰基督耶稣而有智慧、以至于得救的。【吕振中译本】
你自幼便通晓了圣经,这圣经能使你凭着那在基督耶稣内的信德,获得得救的智慧。【思高本】
从原文的角度,“从幼年”和“从小”意思差不多,“得到或有智慧,以至于或可以接着相信耶稣基督而得救”比其他更好。所以不错的译本包括新译本、中文标准译本、环球圣经译本、新汉语译本。
这是一个不同中文译本的比较的链接:https://www.translatebible.com/mark-compare.html 从这个比较来看,“那些日子”翻译得对的版本有思高本、吕振中译本、中文标准译本、新汉语译本。
综上所述,我们推荐的中文版本是吕振中译本、思高本,这是比较旧的译本,新一些的译本包括和合本修订本、环球圣经译本、中文标准译本、新汉语译本(旧约尚未完成)。优先考虑环球圣经译本和新汉语译本,然后才是中文标准译本,最后才是和合本修订本。英文的版本可以参考ESV、NASB、NET等,然后才是NIV。ASV相对RSV更准确一些。对于不同版本比较一致的内容,我们可以有信心地采纳,对于不一致的内容,则需要谨慎一些,可以咨询牧者来进一步确认。因为和不同的手抄本、翻译原则及水平有关。比如弗1:13节的翻译中,NET和ESV是一致的,NASB就有所不同。查考原文的时候发现NET和ESV的翻译确实更好一些。关于手抄本的问题请见《不同译本所依据的希腊文本》。
参考资料:
https://wiki.logos.com/Bible_Translation_Spectrum
http://csbible.com/wp-content/uploads/2017/01/Quantitative-Translation-Evaluation-by-GBI.pdf
https://www.translatebible.com/blog/category/translation-approaches
https://www.translatebible.com/new-chinese-version-policy.html
https://bible.org/article/why-so-many-versions
https://bible.org/question/vs9-20-mark-16-word-god-or-not-wayne-grudem-says-if-we-are-not-sure-about-content-scripture
https://bible.org/article/inspiration-preservation-and-new-testament-textual-criticism