我们先来看不同的译本:
我对你们举荐我们的姊妹非比、他是坚革哩教会中的女执事.【和合本】
保罗推荐菲比我向你们推荐我们的姐妹菲比,她是坚革里教会的女执事。【标准译本】
在此,我向你们推荐我们的姐妹非比,她是坚革哩教会的执事*。【新汉语译本】
我向你們推薦我們的姐妹菲比,她是堅革里教會的執事。【环球圣经译本】
我对你们推荐我们的姊妹非比;她是在坚革哩教会中的仆役。【吕振中译本】
我把我们的姊妹福依贝托给你们,她是耕格勒教会的女执事,【思高译本】
I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church which is at Cenchrea;【NASB】
I commend to you our sister Phoebe, a servant* of the church atp Cenchreae,【ESV】
1 <1161> <δε> (CONJ)I commend <4921> <συνιστημι> (V-PAI-1S) unto you <5213> <υμιν> (P-2DP) Phebe <5402> <φοιβην> (N-ASF) our <2257> <ημων> (P-1GP) sister <3588> <79> <την> <αδελφην> (T-ASF) (N-ASF), which is <5607> <ουσαν> (V-PXP-ASF) a servant <1249> <διακονον> (N-ASF) of the church <3588> <1577> <της> <εκκλησιας> (T-GSF) (N-GSF) which is <3588> <της> (T-GSF) at <1722> <εν> (PREP) Cenchrea <2747> <κεγχρεαις> (N-DPF):【KJV】
Now I commend to you our sister Phoebe, who is a servant of the church in Cenchrea, 【NET】
Now I introduce and commend to you our sister [a]Phoebe, a deaconess (servant) of the church at [b]Cenchrea,【AMP】
I commend to you our sister Phoebe, a deacon[a][b] of the church in Cenchreae.【NIV】
I commend to you our sister Phoebe, a deacon h of the church in Cenchreae【TNIV】
I commend to you our sister Phoebe, a deacon[a] of the church at Cenchreae,【NRSV updated version】
从上面的翻译可以看到一件有意思的事情,就是中文译本中翻译成“执事”的比较多,而英文译本中翻译成“servant仆人或仆役”比较多。这是怎么一回事呢?
原来翻译本身就是一种解释。原文的同一个词在不同的上下文的意思可能是不一样的,就需要翻译者根据自己的理解来做判断了。翻译者的判断可能是对的,也可能是不对的。不同的人的判断可能有很大的差别,所以导致了不同的翻译。
如果很多译本(包括中英文的)都采取同一个翻译,我们会比较有信心采取多数的翻译,但是像上面所提到的情况,中文译本和英文译本呈现比较大的差异,就需要我们尤其小心,需要更加认真的查考,才能做出好一些的判断。
原始含义
- 服务的概念:διάκονος的基本意思是“执行他人命令的人”,尤其是指一个主人的仆人或助手。这种含义强调了服务和帮助他人的角色[3]。
- 具体的服务行为:在古典希腊文献中,διάκονος常常与“在餐桌上服务”相关联,表示为他人提供食物和饮料的行为[2]。
The ancient Greek term "διάκονος" (diákonos) originally meant "servant" or "minister." In ancient Greece, the word was used to refer to someone who served food at a meal or performed various tasks to assist others.As the early Christian church grew, the role of deacons became more formalized. They were seen as assistants to the clergy, helping with administrative tasks and the care of the community.
As the church grew, it became necessary to appoint people to specific roles and responsibilities in order to maintain order and ensure that the needs of the community were met. This led to the development of various ministries, including the diaconate, which was responsible for practical tasks such as distributing food and clothing to the poor and caring for the sick. Over time, the diaconate became a formal office within the church, and deacons were ordained by the apostles or other church leaders. The role of deacons continued to evolve in the early centuries of Christianity, and they eventually came to play an important role in the administration and leadership of the church.
“执事/仆人”这个词的原文<1249> <διακονον> 在不同的上下文有不同的意思。有时候翻译为执事-意指教会的一种职分,比如提前3:8,11,有时候翻译为仆人或执事(有时候“执事”是指广义的执事,其实就是仆人的意思),比如林后3:6;林前4:1;林后11:23;西1:7,23;提前4:6;弗3:7,这里的“执事”是指一般的仆人或服侍者,包括基督的执事或福音的执事或新约的执事等,或普世意义上的教会(西1:25),而不是某一个特定教会的执事。罗15:8提到基督做了受割礼的人的仆人。徒21:8提到了腓利是那7个执事中的一个(其实原文中没有“执事”这个词,是译者加上去的)。
林前3:5;林后6:4;帖前3:2;提前4:6提到亚波罗、保罗、提摩太都是仆人,做神赐给的服侍或事工。弗6:21;西1:7;4:7提到具体的人是主的忠心的仆人。
“执事/仆人”这个词的原文有动词形式“01247--διακονέω服侍”,也有另外一个名词形式“01248--διακονία服侍/事工”,就是仆人所做的事情。比如太25:44提到服侍(1247)信徒就是服侍主了,马大被很多服侍(1247、1248)缠绕(路10:40),马大服侍吃饭的人(约12:2),使徒要专注话语祷的服侍(1248)而不是服侍饭食(徒6:2,4),耶稣服侍(1247)我们(路12:37),仆人要先服侍(1247)主人(路17:8),为首的要服侍(1247)人(路22:26-27),徒6:1提到忽略了对寡妇的服侍(1248),保罗差遣服侍(1247)他的两位去马其顿(徒19:22).每一个基督徒都要用恩赐来彼此服侍-1247(彼前4:10),林前12:5提到大家都有不同的服侍(1248),林前16:15提到司提反一家委身于对信徒的服侍(1248),约12:26提到服侍(1247)主的就要跟从主,主在哪里,他的仆人(1249)也在哪里。
从上述的分析可以看到:每一个基督徒都是主的仆人或仆役(1249),也是彼此的仆人(1249),要用主给的恩赐来彼此服侍(1247),参与各样的事工或服侍(1248),当我们服侍彼此的时候,就是服侍主了。
因此如果罗16:1的“<1249> <διακονον> ”翻译为仆人或仆役就有些奇怪,因为每一个基督徒都是仆人,不需要单独指出来非比是仆人。应该举荐非比来自坚革哩教会就足够了。而且帮助保罗送信的人应该不是一般的信徒,乃是教会的执事更为合理,因为保罗需要一个忠心的人给他送信,比如保罗称送信的推基古是忠心的仆人(西4:7),而(女)执事是经过检验而被认为是忠心的仆人(提前3:11)。详见《可以有女执事吗?》。
所以我们认同多数中文译本的翻译,以及少数英文译本(AMP,NIV,TNIV等)的翻译,罗16:1翻译为“执事”更为合适。
新约圣经有没有类似的案例?有的!比如“长老”这个词的原文“ <4245> <πρεσβυτερους> ”也有“老人”的意思。到底翻译成什么依然需要看上下文。徒20:17提到保罗把以弗所教会的“长老”叫来,为什么翻译为长老而不是老人呢?因为保罗把以弗所的这些人叫来是要给他们最后的嘱咐,20:28提到他们是群羊的监督。所以应该是长老(也就是教会的领袖)而不是老人。
一个有意思的现象是:很多人翻译这句经文的时候和提前3:11提到的内容向关联,如果他们认为提前3:11指女执事,就倾向于把这里翻译为执事,如果他们认为提前3:11提到的是执事的妻子,也就是说他们认为不应该有女执事,他们就倾向于把这里翻译为仆人,而不是女执事。这就是解经中的一个误区,在解经的时候受了先入为主的看法的影响。其实解经更重要的是看紧密上下文,而不是让另外的地方的意思模糊的经文影响了自己的判断。详见《可以有女执事吗?》。
您觉得呢?