Breadcrumbs

彼后3:10的那一个手抄本是对的?

Maike, 5 六月, 2025

彼前3:10
但主的日子要像贼来到一样,那日,天必大有响声废去,有形质的都要被烈火销化,地和其上的物都要烧尽了。【和合本】
 不过,主的日子要来临,就像贼来临那样。在那日,诸天要轰然一声地消逝,天体将被火焚烧而废除,地和地上的作为也都将被暴露出来。【标准译本】
但主的日子要像贼一般来到;那日,天要在一声轰然巨响中消失,众天体*都要烧毁熔化,地和地上所有的工作都要显露出来* 【新汉语译本】
但是主的日子會像賊那樣來到;在那日,天必轟然一聲就消失了,所有物質都會因為被烈火焚燒而熔化;地和地上一切工作都將不復存在。【环球圣经译本】
可是,主的日子必要如盗贼一样来到;在那一日,天要轰然过去,所有的原质都要因烈火而溶化,大地及其中所有的工程,也都要被焚毁。【思高本】
但主的日子总必来到;来时就像贼一样。当那日、天必轰然一声地过去,星辰必因烈炽而被消毁,地和地上被造之物就不见(钞本谅有残缺。有古卷作『烧掉』)了。【吕振中译本】

我们可以看到其中有的词汇的意思有很大的不同,比如地和地上工作是“烧尽”还是“显露”。这样的区别来源于不同的手抄本。