弗2:8
你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是神所赐的.【和合本】
因为你们是靠着恩典,借着信心而得救的;这不是出于你们自己,而是 神所赐的。【新汉语】
For by grace you have been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;【NASB】
Forz by grace you have been saveda through faith. And this isb not your own doing;c it is the gift of God。【ESV】
<3588> <τη> (T-DSF)For <1063> <γαρ> (CONJ) by grace <5485> <χαριτι> (N-DSF) are <2075> <εστε> (V-PXI-2P) ye saved <4982> <σεσωσμενοι> (V-RPP-NPM) through <1223> <δια> (PREP) faith <3588> <4102> <της> <πιστεως> (T-GSF) (N-GSF); and <2532> <και> (CONJ) that <5124> <τουτο> (D-NSN) not <3756> <ουκ> (PRT-N) of <1537> <εξ> (PREP) yourselves <5216> <υμων> (P-2GP): it is the gift <3588> <1435> <το> <δωρον> (T-NSN) (N-NSN) of God <2316> <θεου> (N-GSM): 【KJV】
关于这句经文,争议的地方在于是否可以证明信心本身就是一种礼物,是从神来的。也就是说信心本身就是恩典,不是我们自己能有的。
有几个事实告诉我们这样的解经结论没有足够的说服力:
1、“信心faith”是阴性名词,而“这this/that”是中性代词。我们无法确定后者仅仅是指前者。通常来说代词如果特指前面某一个名词的话,其性别应该是一致的。
2、这是两个句子,中间有连接词“ and <2532> 以及”(中文译本没有翻译出来,只是用“;”做了区别)。
3、约拿书2:9提到“救恩出于神”中的“救恩出于神”中的“救恩”是中性名词。弗1:13提到的“救恩的福音”中的“救恩”是阴性名词。徒7:25提到神赐给以色列民“救恩”是阴性名词。
4、弗2:8中的“得救”是阳性。因为“你们”通常是阳性词,用来指代弗1:1中的“圣徒”(阳性词)。但是从上下文来看,“你们”应该包括弟兄,也是姐妹。因为阳性名词不等于生理上的男性。详见《名词或代词的gender性别是什么意思?》。
5、从弗1:15;5:5;6:1;腓1:22,28;西3:20可以看到,指代前面的句子或事件或行为的时候,通常用的是中性代词。罗6:6也用来指后面的事件或行为。
6、弗2:8下和2:9是平行的结构,前者强调不是出于自己,后者强调不是出于行为,如果“这”指信心的话,“信心”不出于自己还说得通,“信心”不出于行为就有点冗余了。因为信心本来就不出于行为,也不是行为。
所以我们只能说“信心出于神”是一种可能,但是“这”用来指前面的句子的“靠恩典借信心得救”的可能性更大。
但是既然救恩全部都出于神,都是神的礼物,那么是否能证明“信心”也是出于神呢? 不一定。根据罗3:27-28;4:4-8提到信心和行为是相对的,因为人借着信心称义,所以没有功劳,没有可以夸口的,不是工价,乃是恩典,因为人借着信心就被称义,得到神所赐的公义,信心仅仅是领受,而不是行为。所以人借着信心领受救恩这个礼物是没有问题的。如果要证明信心也出于神,也是神的礼物,我们还需要更多的经文。比如腓1:29;彼后1:1等。
参考资料:
PETER O’BRIEN的以弗所书注释
Steven M. Baugh的以弗所书注释
Clinton E. Arnold的以弗所书注释
ANDREW T. LINCOLN的以弗所书注释