Breadcrumbs

我总以为自己懂了--我的解经成长之路

Maike, 28 三月, 2023

当我回顾自己的解经成长之路,只有两个感叹,一个是林前8:2所说的“若有人以为自己知道什么,按照他所当知道的,他仍是不知道”,一个是我过去曾经持守,后来却渐渐淡忘的谚语:“一个人知道越多,越发现自己不知道的越多”,也曾有一个在读THM的弟兄告诉我,当他越研究原文,越发现经文或词汇的意思难以确定,我过去没有深刻的体会,如今开始体会到了。为了提醒自己,也为了帮助其他和我一样还在路上的弟兄姐妹,我决定写下我的解经成长之路作为鉴戒。需要事先声明的是,下面的这些阶段不是截然划分的,之间是有彼此的重合的,我可能会同时在其中的几个阶段里面。

第一阶段:开始渴慕圣经,被圣经一些感动自己或自己喜欢的经文所吸引,也听到别的传道人对这些经文的宣讲,也看到和这些经文有关的资料,以为自己懂了,其实很多时候是断章取义。

第二阶段:开始阅读整本圣经,开始发现经文之间的联系,读旧约的时候会想到新约有关经文,读新约的时候会想到旧约经文,开始写自己的经文串珠,预备讲道的时候也会想到一些有关的经文,以为自己懂了,其实自以为是平行经文的地方并没有从上下文去解释。

第三阶段:因为曾经恶补英文的缘故,开始读英文圣经,发现英文的语法有些地方比中文清楚,英文的翻译也比较详细,于是同时读中文和英文的圣经,发现对经文的理解进入了一个新的天地,以为自己就懂了,其实英文的译本也不是完美的,也有彼此不一致的地方。参考《为什么我们推荐这些中英译本?

第四阶段:在了解翻译的方法的时候,发现不同的译本的翻译原则或方法不一样,字对字的翻译才是更加忠实于原文的,无论中文还是英文的译本都是如此,于是重点参考字对字翻译的译本,并且彼此对照看,以为自己懂了,其实译本的源头是手抄本,而翻译未必总是准确的,不同的译本之间也是有差异的。比如《加3:24的和合本翻译对吗?》.

第五阶段:因为自己不懂原文,所以找到带原文编码的译本比如英文钦定本、和合本来查询原文,可以看到原文的意思以及形态等等,也能查到原文的字典,以为自己懂了,其实原文的意思本来就有多种,而不是从字典中中随便找一个意思就是对的,最终还是由上下文决定,而且形态的解释也是有多种的,具体的意思也不是绝对的。参见《释经课第七次》。

第六阶段:原来以为原文只有一个版本,看和合本和英王钦定本的原文编码就够了,后来发现不同的译本采用的手抄本可能是不一样的,不同的手抄本经过不同的专家处理形成不同的汇编版本,又叫不同的手抄本传统(manuscript tradition),而这些不同的传统之间是有一些差异的。我过去所参考的和合本和英王钦定本所使用的手抄本传统是比较早的,现代很多译本都不使用这样的传统了(当然也不是说旧的传统肯定都是错的,或新的传统肯定全都是对的)。我需要参考更多的手抄本传统,才能更好确定原文的意思,而文本批判本来就是一门科学加艺术,不仅需要参考外证,也需要参考内证,才能最终确定原文是哪一个文本,以及意思是什么。请参考《不同的译本所参考的希腊文本》、《徒11:20的那一个手抄本更加可取?》.

当然在上面的这些阶段的过程中,我也会听名人的讲道,看好的解经资料,从看中文的解经书到看英文的,从看英文的到看针对原文的,目前则会更多查考有原文解经的资料。我过去以为这些人讲的或写的都是对的,结果在自己发现不同的人有不同的观点的时候,自己就晕了。我最后的教训就是:我必须被文本或经文说服,而不是被名人或名牧或神学家或学者。神的话语才是权威,人不是。这意味着我需要下更多的功夫去研究,而不是人云亦云。这也意味着投入更多,但是为了主,这些都是值得的,而且还远远不够。

我目前还在这些阶段的成长的路上,经过这些阶段之后,我确实被降卑很多,曾经以为自己懂了,其实确实不懂,所以在面对不同观点的时候既需要谦卑,也要认真查考。求主继续帮助我和开启我,让我在解经的路上对神忠心,同时对圣经的确信不会动摇,同时也放胆宣讲主的话语,因为神和他的教会同在,他的话语绝不徒然返回。阿们。