弗1:13提到“你们既听见真理的道,就是那叫你们得救的福音,也信了基督,既然信他,就受了所应许的圣灵为印记”。这句经文容易让人误解为“我们信了耶稣之后,才领受圣灵”。听起来好像在救恩上有两个时间段,一个是信主耶稣,一个是领受圣灵。两者之间好像有时间差。但是从原文的角度,“听见”“信了”都是分词,是过去式,主句的“领受。。为印记”也是过去式。“既然”或英文翻译中的“after在。。之后”都是翻译的人加进去了。从原文的角度,分词是过去式,主句也是过去式的动作通常是同时发生的,也就是说“信了”和“领受。。。为印记”是同时发生。
类似的例子还有弗1:8-9;19-20等。虽然1:13翻译为“在。。。之后(表示时间顺序)”或“由于。。。(表示原因)”也是有可能的,但是有几个理由说明翻译为同时发生的更好:1)弗1:3,6,12,14都把荣耀和颂赞归于神,如果是因为人信了,才领受圣灵,和这一贯的主题不一致;2)弗2:1-3所描述的人得救之前的状态,让人无法相信人靠自己可以信;3)弗2:8-9谈到救恩都是恩典,信也是神所赐的,所以重生在信之后的可能性不大。