通常近代一些的译本是从近代一些的手抄本翻译过来的,而通常近代一些的手抄本传统更喜欢用短的句子,为什么呢?
在文本批判的学科中,在确定哪一个手抄本的意思更好的时候,在考虑内证方面通常有如下几个方面:
1、原版的意思通常可以解释其他的非原版的读法是怎么来的;
2、更难的版本(也就是不好理解的版本)会被更多人采纳,因为通常抄写的人会把难解的读法改为更容易或更简单的读法。
3、通常短一些的读法容易被采纳,因为抄写的人容易加添字母或词汇以让意思更明白。
但是这些也不绝对。我们用一些例子来说明这一点:
【需要注意的是:近代一些的手抄本传统未必是离原稿更远的手抄本,反而有可能近代发现了离原稿更近一些的手抄本,因而更新了过去的手抄本】