有的和合本的印刷版中,徒11:20下写着“也向希腊人传讲主耶稣”,同时有一个括号写着“也向说希腊话的人传讲主耶稣”。说明这句经文有不同的手抄本。到底哪一个更像是对的呢?我们来对比一下:
TR  WH  NU手抄本(Cc,E,byz,MSS B, D2, E, Ψ, '11, 33, 81, 614, 1739, and the Koine text-tradition)的用词是 ελληνιστας "Hellenists(1675)指说希腊话的犹太人",这个词也出现在徒6:1;9:29. 这个词是1672“说希腊化的任何人(尤其是外邦人)”的衍生词。采用此手抄本的英文译本有NKJV、NRSV、ESV、NLT、HCSB等。新汉语译本则翻译为“说希腊话的人”。吕振中译本翻译为“希利尼人”。支持这种看法的理由如下:
1、 ελληνιστας是非常用词,Ἕλληνας是常用词,在文士抄写错误里,不太可能把常用词改为非常用词。
2、即便和19节形成对比,这个词和1672类似,也可以用来指说希腊话的任何人,包括外邦人。


